Atos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ta Yesu ꞌana tosimanao, ta wate toekalesiyao, taudi Yudia ꞌana tomiyanao, niꞌatu tetela sinonona ꞌaene ꞌaidi tomota taudi nigeya me Yudia niꞌatu Yaubada ꞌina ona siemisena.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEnega tuta nina Pita ꞌituꞌe limana Yelusalema ꞌenaya, toekalesiyao taudi Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliyao, Pita nina silomugiyena,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌulugu taudi nigeya me Yudia ꞌidi anuwaya ga maꞌemwao waꞌeꞌai?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga guinuwa gete maiboꞌana ꞌiemwasalina, ꞌigwae,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Lowa ꞌaboꞌagu Yopa ꞌena yamiyami ta yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌenomataꞌitaꞌita, ꞌenega ꞌebweu yage yaꞌitena ꞌatuwa kaleko sinabwana ta tupitupinao ata ꞌediyega sietabetabe mwaꞌutenama ꞌeguya.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Yage nina yaduneduneyena, ga yobaiyao, be yobai bosasa, be mwata, be wate manuwao, kaleko nina solanaya yaꞌitedi,
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ga ꞌebweu ꞌenana yanonona ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Pita, ꞌutoolo be ꞌamu yobai ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ta ꞌaboꞌagu yagwae, ‘ꞌInapwana, tuwa! Manuna nigeya ꞌebweu wate yage etaetabuna yada ꞌenina.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ta ꞌenana nina galewega ꞌiona limana, ꞌigwae, ‘Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 “Yage nina matoi ꞌeguya ꞌiapwesama, ga ꞌenana nina wate matoi ꞌieonegu, ga muliyega maiboꞌana ꞌituꞌe ga ꞌikwaiya galewaya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ta gote tuta nina ꞌenaya, tai ꞌetoi siapwesa anuwa nina ꞌena yamiyami, Sisalia ꞌenega simai manugu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘ꞌUtoolo be geyaꞌabo ꞌuenuwanaluwa ta tuwa tuga taudi maꞌemwao watatauya.’ Ta gosedao site sikisi gete siꞌoayabugu, ga ꞌatauya Konilio ꞌina anuwaya, ga ꞌalugu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 “Ta tai nina ꞌemaya ꞌiemwasala ꞌigwae, ‘Lowa ꞌebweu anilose yaꞌitena ꞌigu anuwa solanaya ꞌitootoolo, ta ꞌigwae, “Konilio, ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena, be Saimoni, tauna sieesena Pita, sida ꞌauꞌewenama,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 be tauna tetela ꞌida eonami, be ꞌenega ꞌomi ma imu susuyao ꞌetoseyana wada loba.” ’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “ꞌEnega yalolagata ga yaonaona, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌimwaꞌutama, nadigega lowa ꞌaboꞌada ꞌedaya ꞌigimi mwaꞌutama.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 “ꞌEnega ꞌInapwana ꞌina ona lowa yanuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, ‘Yoni tomota bwasiyega ꞌigiebapitaisoedi, ta ꞌomi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega wada bapitaiso.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yaubada ꞌina ꞌebwaya nina ꞌediya nadigega ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina tagimi emisa ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya. ꞌEnega ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya Yaubada ꞌina guinuwa gete yaꞌetobode.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pita ꞌina ona gete sinononaya, ta nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ga Yaubada situpuna, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada niꞌatu ꞌitagwatagwala taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be ꞌidi nuwaꞌebuniyega yawasi ataya sida loba.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Lowa toekalesiyao ꞌadi talauwalao Sitibeni siloemwawasina, ta wate sitoo be toekalesiyao maiboꞌadi sida mutudi, ꞌenega toekalesiyao nidi sidena mali ꞌasa be mali ꞌasa ꞌediya, ga ꞌaidi siapwesa Pinisia be Saipilosi be Anitioki ꞌediya, ga tetela boboꞌana sisimanena me Yudia dimo ꞌediya, ta nigeya ꞌasa nidi ꞌadi tomiyanao maiboꞌadi ꞌediya.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ta muliyega ꞌaidi toekalesiyao, taudi me Saipilosi be me Sailini, siapwesa Anitioki ꞌenaya, ga ꞌInapwana Yesu tetelina siguguyaena me Yudia, be taudi nigeya me Yudia wate, ꞌediya,
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ta ꞌInapwana ꞌigiewaiwaiyedi, ga tomota yaudi ꞌidi ona siemisena, ga sisanaila ꞌInapwana ꞌenaya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Taudi nigeya me Yudia, ta niꞌatu siemisa ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌenega tetelidi ꞌiꞌelelewana ga toekalesiyao Yelusalema ꞌena sinonona, ꞌenega Banaba sietunena be ꞌiayausidi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ga tuta nina Banaba ꞌimai Anitioki ꞌenaya Yaubada ꞌina oboboma toekalesiyao nidi ꞌediya ꞌiꞌitena, ga ꞌigwausowala sinabwana, ga ꞌiguguyedi be geyaꞌabo sienuenuwanaluwa, ta esi sida toolopaꞌala ma idi emisa ꞌInapwana ꞌenaya.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Manuna Banaba nina tai boboꞌana ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ta ma ina emisa sinabwana ꞌInapwana ꞌenaya. ꞌEnega ꞌina loguguya ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana siemisena, ga toekalesiyao ꞌidi boda ꞌisinabwa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ꞌEnega Banaba ꞌitauya Tasisi, ga Saulo ꞌiꞌebesena,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ga ꞌilobena, ꞌenega maꞌiyana siila Anitioki ꞌenaya. ꞌEnega yakwala ꞌebweuna solanaya silugulugu toekalesiyao nidi ꞌidi deliegogonao ꞌediya, ta tomota yaudi sieꞌieꞌitadi. ꞌAsa nina Anitioki ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao tuta nina ꞌena sigimi eesedi Kelisitianiyao.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tuta gote ꞌenaya ꞌaina palopitao Yelusalemega simwaꞌuta Anitioki ꞌenaya,
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Agabu, ꞌidi deliegogona ꞌena ꞌitoolo, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌigimi simanena ꞌaene maꞌetamo botana sinabwana ꞌida apwesa sena yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Sisa Kalodiu ꞌina tuta etoloina ꞌenaya botana sinabwana ꞌiapwesa.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ta tuta nina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina simana nina sinonona, taudimo siloiloina be ꞌebweuna ꞌebweuna sida tootoo be sida ꞌebwayadaita be lema mani sida etune gosediyao nidi sena Yudia ꞌena simiyami,
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ꞌenega sigimi ꞌebwayadaita ga mani silobena, ga tuta nina botana ꞌiapwesa, ꞌenega siꞌebwaꞌedi Banaba ta Saulo, ga taudi sitauyena sena Yudia ꞌenaya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.