Atos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta Yesu ꞌana tosimanao, ta wate toekalesiyao, taudi Yudia ꞌana tomiyanao, niꞌatu tetela sinonona ꞌaene ꞌaidi tomota taudi nigeya me Yudia niꞌatu Yaubada ꞌina ona siemisena.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEnega tuta nina Pita ꞌituꞌe limana Yelusalema ꞌenaya, toekalesiyao taudi Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliyao, Pita nina silomugiyena,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌulugu taudi nigeya me Yudia ꞌidi anuwaya ga maꞌemwao waꞌeꞌai?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga guinuwa gete maiboꞌana ꞌiemwasalina, ꞌigwae,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lowa ꞌaboꞌagu Yopa ꞌena yamiyami ta yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌenomataꞌitaꞌita, ꞌenega ꞌebweu yage yaꞌitena ꞌatuwa kaleko sinabwana ta tupitupinao ata ꞌediyega sietabetabe mwaꞌutenama ꞌeguya.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yage nina yaduneduneyena, ga yobaiyao, be yobai bosasa, be mwata, be wate manuwao, kaleko nina solanaya yaꞌitedi,
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ga ꞌebweu ꞌenana yanonona ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Pita, ꞌutoolo be ꞌamu yobai ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ta ꞌaboꞌagu yagwae, ‘ꞌInapwana, tuwa! Manuna nigeya ꞌebweu wate yage etaetabuna yada ꞌenina.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ta ꞌenana nina galewega ꞌiona limana, ꞌigwae, ‘Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 “Yage nina matoi ꞌeguya ꞌiapwesama, ga ꞌenana nina wate matoi ꞌieonegu, ga muliyega maiboꞌana ꞌituꞌe ga ꞌikwaiya galewaya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ta gote tuta nina ꞌenaya, tai ꞌetoi siapwesa anuwa nina ꞌena yamiyami, Sisalia ꞌenega simai manugu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 “ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘ꞌUtoolo be geyaꞌabo ꞌuenuwanaluwa ta tuwa tuga taudi maꞌemwao watatauya.’ Ta gosedao site sikisi gete siꞌoayabugu, ga ꞌatauya Konilio ꞌina anuwaya, ga ꞌalugu.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Ta tai nina ꞌemaya ꞌiemwasala ꞌigwae, ‘Lowa ꞌebweu anilose yaꞌitena ꞌigu anuwa solanaya ꞌitootoolo, ta ꞌigwae, “Konilio, ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena, be Saimoni, tauna sieesena Pita, sida ꞌauꞌewenama,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 be tauna tetela ꞌida eonami, be ꞌenega ꞌomi ma imu susuyao ꞌetoseyana wada loba.” ’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “ꞌEnega yalolagata ga yaonaona, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌimwaꞌutama, nadigega lowa ꞌaboꞌada ꞌedaya ꞌigimi mwaꞌutama.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 “ꞌEnega ꞌInapwana ꞌina ona lowa yanuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, ‘Yoni tomota bwasiyega ꞌigiebapitaisoedi, ta ꞌomi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega wada bapitaiso.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yaubada ꞌina ꞌebwaya nina ꞌediya nadigega ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina tagimi emisa ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya. ꞌEnega ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya Yaubada ꞌina guinuwa gete yaꞌetobode.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ꞌina ona gete sinononaya, ta nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ga Yaubada situpuna, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada niꞌatu ꞌitagwatagwala taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be ꞌidi nuwaꞌebuniyega yawasi ataya sida loba.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Lowa toekalesiyao ꞌadi talauwalao Sitibeni siloemwawasina, ta wate sitoo be toekalesiyao maiboꞌadi sida mutudi, ꞌenega toekalesiyao nidi sidena mali ꞌasa be mali ꞌasa ꞌediya, ga ꞌaidi siapwesa Pinisia be Saipilosi be Anitioki ꞌediya, ga tetela boboꞌana sisimanena me Yudia dimo ꞌediya, ta nigeya ꞌasa nidi ꞌadi tomiyanao maiboꞌadi ꞌediya.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ta muliyega ꞌaidi toekalesiyao, taudi me Saipilosi be me Sailini, siapwesa Anitioki ꞌenaya, ga ꞌInapwana Yesu tetelina siguguyaena me Yudia, be taudi nigeya me Yudia wate, ꞌediya,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ta ꞌInapwana ꞌigiewaiwaiyedi, ga tomota yaudi ꞌidi ona siemisena, ga sisanaila ꞌInapwana ꞌenaya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Taudi nigeya me Yudia, ta niꞌatu siemisa ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌenega tetelidi ꞌiꞌelelewana ga toekalesiyao Yelusalema ꞌena sinonona, ꞌenega Banaba sietunena be ꞌiayausidi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ga tuta nina Banaba ꞌimai Anitioki ꞌenaya Yaubada ꞌina oboboma toekalesiyao nidi ꞌediya ꞌiꞌitena, ga ꞌigwausowala sinabwana, ga ꞌiguguyedi be geyaꞌabo sienuenuwanaluwa, ta esi sida toolopaꞌala ma idi emisa ꞌInapwana ꞌenaya.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Manuna Banaba nina tai boboꞌana ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ta ma ina emisa sinabwana ꞌInapwana ꞌenaya. ꞌEnega ꞌina loguguya ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana siemisena, ga toekalesiyao ꞌidi boda ꞌisinabwa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞌEnega Banaba ꞌitauya Tasisi, ga Saulo ꞌiꞌebesena,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ga ꞌilobena, ꞌenega maꞌiyana siila Anitioki ꞌenaya. ꞌEnega yakwala ꞌebweuna solanaya silugulugu toekalesiyao nidi ꞌidi deliegogonao ꞌediya, ta tomota yaudi sieꞌieꞌitadi. ꞌAsa nina Anitioki ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao tuta nina ꞌena sigimi eesedi Kelisitianiyao.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tuta gote ꞌenaya ꞌaina palopitao Yelusalemega simwaꞌuta Anitioki ꞌenaya,
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Agabu, ꞌidi deliegogona ꞌena ꞌitoolo, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌigimi simanena ꞌaene maꞌetamo botana sinabwana ꞌida apwesa sena yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Sisa Kalodiu ꞌina tuta etoloina ꞌenaya botana sinabwana ꞌiapwesa.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ta tuta nina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina simana nina sinonona, taudimo siloiloina be ꞌebweuna ꞌebweuna sida tootoo be sida ꞌebwayadaita be lema mani sida etune gosediyao nidi sena Yudia ꞌena simiyami,
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ꞌenega sigimi ꞌebwayadaita ga mani silobena, ga tuta nina botana ꞌiapwesa, ꞌenega siꞌebwaꞌedi Banaba ta Saulo, ga taudi sitauyena sena Yudia ꞌenaya.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.