Atos 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta Yesu ꞌana tosimanao, ta wate toekalesiyao, taudi Yudia ꞌana tomiyanao, niꞌatu tetela sinonona ꞌaene ꞌaidi tomota taudi nigeya me Yudia niꞌatu Yaubada ꞌina ona siemisena.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEnega tuta nina Pita ꞌituꞌe limana Yelusalema ꞌenaya, toekalesiyao taudi Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliyao, Pita nina silomugiyena,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌulugu taudi nigeya me Yudia ꞌidi anuwaya ga maꞌemwao waꞌeꞌai?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga guinuwa gete maiboꞌana ꞌiemwasalina, ꞌigwae,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Lowa ꞌaboꞌagu Yopa ꞌena yamiyami ta yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌenomataꞌitaꞌita, ꞌenega ꞌebweu yage yaꞌitena ꞌatuwa kaleko sinabwana ta tupitupinao ata ꞌediyega sietabetabe mwaꞌutenama ꞌeguya.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Yage nina yaduneduneyena, ga yobaiyao, be yobai bosasa, be mwata, be wate manuwao, kaleko nina solanaya yaꞌitedi,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ga ꞌebweu ꞌenana yanonona ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Pita, ꞌutoolo be ꞌamu yobai ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ta ꞌaboꞌagu yagwae, ‘ꞌInapwana, tuwa! Manuna nigeya ꞌebweu wate yage etaetabuna yada ꞌenina.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ta ꞌenana nina galewega ꞌiona limana, ꞌigwae, ‘Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Yage nina matoi ꞌeguya ꞌiapwesama, ga ꞌenana nina wate matoi ꞌieonegu, ga muliyega maiboꞌana ꞌituꞌe ga ꞌikwaiya galewaya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ta gote tuta nina ꞌenaya, tai ꞌetoi siapwesa anuwa nina ꞌena yamiyami, Sisalia ꞌenega simai manugu.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘ꞌUtoolo be geyaꞌabo ꞌuenuwanaluwa ta tuwa tuga taudi maꞌemwao watatauya.’ Ta gosedao site sikisi gete siꞌoayabugu, ga ꞌatauya Konilio ꞌina anuwaya, ga ꞌalugu.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 “Ta tai nina ꞌemaya ꞌiemwasala ꞌigwae, ‘Lowa ꞌebweu anilose yaꞌitena ꞌigu anuwa solanaya ꞌitootoolo, ta ꞌigwae, “Konilio, ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena, be Saimoni, tauna sieesena Pita, sida ꞌauꞌewenama,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 be tauna tetela ꞌida eonami, be ꞌenega ꞌomi ma imu susuyao ꞌetoseyana wada loba.” ’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “ꞌEnega yalolagata ga yaonaona, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌimwaꞌutama, nadigega lowa ꞌaboꞌada ꞌedaya ꞌigimi mwaꞌutama.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 “ꞌEnega ꞌInapwana ꞌina ona lowa yanuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, ‘Yoni tomota bwasiyega ꞌigiebapitaisoedi, ta ꞌomi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega wada bapitaiso.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yaubada ꞌina ꞌebwaya nina ꞌediya nadigega ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina tagimi emisa ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya. ꞌEnega ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya Yaubada ꞌina guinuwa gete yaꞌetobode.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita ꞌina ona gete sinononaya, ta nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ga Yaubada situpuna, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada niꞌatu ꞌitagwatagwala taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be ꞌidi nuwaꞌebuniyega yawasi ataya sida loba.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Lowa toekalesiyao ꞌadi talauwalao Sitibeni siloemwawasina, ta wate sitoo be toekalesiyao maiboꞌadi sida mutudi, ꞌenega toekalesiyao nidi sidena mali ꞌasa be mali ꞌasa ꞌediya, ga ꞌaidi siapwesa Pinisia be Saipilosi be Anitioki ꞌediya, ga tetela boboꞌana sisimanena me Yudia dimo ꞌediya, ta nigeya ꞌasa nidi ꞌadi tomiyanao maiboꞌadi ꞌediya.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ta muliyega ꞌaidi toekalesiyao, taudi me Saipilosi be me Sailini, siapwesa Anitioki ꞌenaya, ga ꞌInapwana Yesu tetelina siguguyaena me Yudia, be taudi nigeya me Yudia wate, ꞌediya,
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ta ꞌInapwana ꞌigiewaiwaiyedi, ga tomota yaudi ꞌidi ona siemisena, ga sisanaila ꞌInapwana ꞌenaya.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Taudi nigeya me Yudia, ta niꞌatu siemisa ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌenega tetelidi ꞌiꞌelelewana ga toekalesiyao Yelusalema ꞌena sinonona, ꞌenega Banaba sietunena be ꞌiayausidi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ga tuta nina Banaba ꞌimai Anitioki ꞌenaya Yaubada ꞌina oboboma toekalesiyao nidi ꞌediya ꞌiꞌitena, ga ꞌigwausowala sinabwana, ga ꞌiguguyedi be geyaꞌabo sienuenuwanaluwa, ta esi sida toolopaꞌala ma idi emisa ꞌInapwana ꞌenaya.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Manuna Banaba nina tai boboꞌana ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ta ma ina emisa sinabwana ꞌInapwana ꞌenaya. ꞌEnega ꞌina loguguya ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana siemisena, ga toekalesiyao ꞌidi boda ꞌisinabwa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ꞌEnega Banaba ꞌitauya Tasisi, ga Saulo ꞌiꞌebesena,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ga ꞌilobena, ꞌenega maꞌiyana siila Anitioki ꞌenaya. ꞌEnega yakwala ꞌebweuna solanaya silugulugu toekalesiyao nidi ꞌidi deliegogonao ꞌediya, ta tomota yaudi sieꞌieꞌitadi. ꞌAsa nina Anitioki ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao tuta nina ꞌena sigimi eesedi Kelisitianiyao.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tuta gote ꞌenaya ꞌaina palopitao Yelusalemega simwaꞌuta Anitioki ꞌenaya,
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Agabu, ꞌidi deliegogona ꞌena ꞌitoolo, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌigimi simanena ꞌaene maꞌetamo botana sinabwana ꞌida apwesa sena yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Sisa Kalodiu ꞌina tuta etoloina ꞌenaya botana sinabwana ꞌiapwesa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ta tuta nina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina simana nina sinonona, taudimo siloiloina be ꞌebweuna ꞌebweuna sida tootoo be sida ꞌebwayadaita be lema mani sida etune gosediyao nidi sena Yudia ꞌena simiyami,
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ꞌenega sigimi ꞌebwayadaita ga mani silobena, ga tuta nina botana ꞌiapwesa, ꞌenega siꞌebwaꞌedi Banaba ta Saulo, ga taudi sitauyena sena Yudia ꞌenaya.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.