Atos 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta Yesu ꞌana tosimanao, ta wate toekalesiyao, taudi Yudia ꞌana tomiyanao, niꞌatu tetela sinonona ꞌaene ꞌaidi tomota taudi nigeya me Yudia niꞌatu Yaubada ꞌina ona siemisena.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEnega tuta nina Pita ꞌituꞌe limana Yelusalema ꞌenaya, toekalesiyao taudi Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliyao, Pita nina silomugiyena,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌulugu taudi nigeya me Yudia ꞌidi anuwaya ga maꞌemwao waꞌeꞌai?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga guinuwa gete maiboꞌana ꞌiemwasalina, ꞌigwae,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lowa ꞌaboꞌagu Yopa ꞌena yamiyami ta yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌenomataꞌitaꞌita, ꞌenega ꞌebweu yage yaꞌitena ꞌatuwa kaleko sinabwana ta tupitupinao ata ꞌediyega sietabetabe mwaꞌutenama ꞌeguya.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Yage nina yaduneduneyena, ga yobaiyao, be yobai bosasa, be mwata, be wate manuwao, kaleko nina solanaya yaꞌitedi,
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 ga ꞌebweu ꞌenana yanonona ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘Pita, ꞌutoolo be ꞌamu yobai ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ta ꞌaboꞌagu yagwae, ‘ꞌInapwana, tuwa! Manuna nigeya ꞌebweu wate yage etaetabuna yada ꞌenina.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ta ꞌenana nina galewega ꞌiona limana, ꞌigwae, ‘Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “Yage nina matoi ꞌeguya ꞌiapwesama, ga ꞌenana nina wate matoi ꞌieonegu, ga muliyega maiboꞌana ꞌituꞌe ga ꞌikwaiya galewaya.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ta gote tuta nina ꞌenaya, tai ꞌetoi siapwesa anuwa nina ꞌena yamiyami, Sisalia ꞌenega simai manugu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 “ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ꞌieonegu, ꞌigwae, ‘ꞌUtoolo be geyaꞌabo ꞌuenuwanaluwa ta tuwa tuga taudi maꞌemwao watatauya.’ Ta gosedao site sikisi gete siꞌoayabugu, ga ꞌatauya Konilio ꞌina anuwaya, ga ꞌalugu.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 “Ta tai nina ꞌemaya ꞌiemwasala ꞌigwae, ‘Lowa ꞌebweu anilose yaꞌitena ꞌigu anuwa solanaya ꞌitootoolo, ta ꞌigwae, “Konilio, ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena, be Saimoni, tauna sieesena Pita, sida ꞌauꞌewenama,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 be tauna tetela ꞌida eonami, be ꞌenega ꞌomi ma imu susuyao ꞌetoseyana wada loba.” ’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “ꞌEnega yalolagata ga yaonaona, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌimwaꞌutama, nadigega lowa ꞌaboꞌada ꞌedaya ꞌigimi mwaꞌutama.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 “ꞌEnega ꞌInapwana ꞌina ona lowa yanuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, ‘Yoni tomota bwasiyega ꞌigiebapitaisoedi, ta ꞌomi maꞌetamo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega wada bapitaiso.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yaubada ꞌina ꞌebwaya nina ꞌediya nadigega ꞌaboꞌada ꞌedaya, tuta nina tagimi emisa ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenaya. ꞌEnega ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya Yaubada ꞌina guinuwa gete yaꞌetobode.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ꞌina ona gete sinononaya, ta nigeya ꞌidi ꞌebe onamo, ga Yaubada situpuna, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada niꞌatu ꞌitagwatagwala taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be ꞌidi nuwaꞌebuniyega yawasi ataya sida loba.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Lowa toekalesiyao ꞌadi talauwalao Sitibeni siloemwawasina, ta wate sitoo be toekalesiyao maiboꞌadi sida mutudi, ꞌenega toekalesiyao nidi sidena mali ꞌasa be mali ꞌasa ꞌediya, ga ꞌaidi siapwesa Pinisia be Saipilosi be Anitioki ꞌediya, ga tetela boboꞌana sisimanena me Yudia dimo ꞌediya, ta nigeya ꞌasa nidi ꞌadi tomiyanao maiboꞌadi ꞌediya.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ta muliyega ꞌaidi toekalesiyao, taudi me Saipilosi be me Sailini, siapwesa Anitioki ꞌenaya, ga ꞌInapwana Yesu tetelina siguguyaena me Yudia, be taudi nigeya me Yudia wate, ꞌediya,
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ta ꞌInapwana ꞌigiewaiwaiyedi, ga tomota yaudi ꞌidi ona siemisena, ga sisanaila ꞌInapwana ꞌenaya.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Taudi nigeya me Yudia, ta niꞌatu siemisa ꞌInapwana ꞌenaya, ꞌenega tetelidi ꞌiꞌelelewana ga toekalesiyao Yelusalema ꞌena sinonona, ꞌenega Banaba sietunena be ꞌiayausidi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ga tuta nina Banaba ꞌimai Anitioki ꞌenaya Yaubada ꞌina oboboma toekalesiyao nidi ꞌediya ꞌiꞌitena, ga ꞌigwausowala sinabwana, ga ꞌiguguyedi be geyaꞌabo sienuenuwanaluwa, ta esi sida toolopaꞌala ma idi emisa ꞌInapwana ꞌenaya.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Manuna Banaba nina tai boboꞌana ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ta ma ina emisa sinabwana ꞌInapwana ꞌenaya. ꞌEnega ꞌina loguguya ꞌenega tomota yaudi ꞌInapwana siemisena, ga toekalesiyao ꞌidi boda ꞌisinabwa.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞌEnega Banaba ꞌitauya Tasisi, ga Saulo ꞌiꞌebesena,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ga ꞌilobena, ꞌenega maꞌiyana siila Anitioki ꞌenaya. ꞌEnega yakwala ꞌebweuna solanaya silugulugu toekalesiyao nidi ꞌidi deliegogonao ꞌediya, ta tomota yaudi sieꞌieꞌitadi. ꞌAsa nina Anitioki ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao tuta nina ꞌena sigimi eesedi Kelisitianiyao.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tuta gote ꞌenaya ꞌaina palopitao Yelusalemega simwaꞌuta Anitioki ꞌenaya,
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Agabu, ꞌidi deliegogona ꞌena ꞌitoolo, ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌigimi simanena ꞌaene maꞌetamo botana sinabwana ꞌida apwesa sena yauyaudi ꞌediya, ga muliyega Sisa Kalodiu ꞌina tuta etoloina ꞌenaya botana sinabwana ꞌiapwesa.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ta tuta nina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina simana nina sinonona, taudimo siloiloina be ꞌebweuna ꞌebweuna sida tootoo be sida ꞌebwayadaita be lema mani sida etune gosediyao nidi sena Yudia ꞌena simiyami,
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 ꞌenega sigimi ꞌebwayadaita ga mani silobena, ga tuta nina botana ꞌiapwesa, ꞌenega siꞌebwaꞌedi Banaba ta Saulo, ga taudi sitauyena sena Yudia ꞌenaya.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.