Atos 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ꞌasa Sisalia ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌana esana Konilio ꞌimiyami. Tauna me Loma tolosaiyao ꞌadi yau analedi ꞌidi toanugana, boda Itali ꞌenega,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ta tauna tai boboꞌana ga ma ina susuyao Yaubada siꞌamayabena, ta tuta yauna togomabeso ꞌilemelemedi ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ta ꞌasiyata ꞌebweu ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, Konilio nina ꞌina ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌenega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu ꞌimeema ꞌenaya, ga ꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ta anilose nina ꞌigwae, “Konilio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ta Konilio anilose nina ꞌiduneduneyena ga ma ina matauta, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana! Toꞌase?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ꞌEnega ꞌimu toguinuwao ꞌaidi ꞌuetunedi be sitatauya Yopa, be Saimoni tauna sieesena Pita siꞌauꞌewenama.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ta Pita nina ꞌebweu wate Saimoni ꞌina anuwa leꞌawaya ꞌenaya ꞌimiyami, ta Saimoni nina ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anilose nina ꞌina ona ꞌigumwala ga ꞌitauya, ꞌenega Konilio ꞌina toguinuwao ꞌediyega ꞌeluwa ꞌibwauyedi ma ina tolosaiya ꞌebweuna, tauna wate Yaubada ꞌana toꞌamayaba sinabwana.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ꞌEnega anilose ꞌina simana Konilio ꞌiemwasalina sitetoi nidi ꞌediya, ga ꞌietunedi Yopa ꞌenaya, ga sitauya.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Mali ꞌasiyataya ꞌasuoleoleya ꞌetamo sitautauya ga ꞌasa Yopa siloselabena, ta Pita anuwaya ꞌimiyami ga ꞌituꞌe etaninaya sabi sidasida.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ꞌIsidasida ta ma ina botana sinabwana. ꞌEtamo anuwaya masula sigibugibubu ga Pita ꞌiꞌenomataꞌitaꞌita,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ga galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena ga ꞌebweu yage ꞌiꞌitena ꞌimwaꞌutama, ꞌana ꞌita ꞌatuwa kaleko sinabwana tupitupina ata ꞌediyega sietabe mwaꞌutenama baleꞌuya,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ta solanaya mali yobai, be mali yobai, be yobai kawakawalidi, be mali manuwa be mali manuwa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Pita, ꞌutoolo be yobai nate ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa ꞌamu masula.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ta Pita ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “ꞌInapwana, tuwa, manuna nigeya ꞌebweu wate yobai ꞌetoꞌetobodana getedi nadigega yada ꞌenidi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ta ꞌenana nina ꞌiona limana, ꞌigwae, “Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Yage gete matoi Pita ꞌena ꞌiapwesa, ga ꞌenana nina matoi nadigega ꞌieonena, ga muliyega yage nina ꞌiila galewaya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ta Pita ꞌinuwanuwa edaedadama ꞌaene toꞌase ꞌenomataꞌitaꞌita gete niꞌatu ꞌiꞌitena, ta tomota ꞌetoi nidi Konilio ꞌietunedima siapwesa anuwaya, manuna niꞌatu ꞌasaya simai ga Saimoni ꞌina anuwa tomota ꞌediya sienaida.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ꞌEnega silobena ga anuwa ꞌawanaya sitoolo ta sibwau, “Gosemao, Saimoni nina sieesena Pita, nate anuwaya ꞌimiyami, nai nigeya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ta anuwa nina etaninaya Pita ma ina nuwa edaedadama ꞌimiyami, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌigwae, “Pita, tai ꞌetoi siꞌebeꞌebeseyo, ta niꞌatu simai ga ꞌagalauya.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌumwaꞌuta ꞌediya be maꞌemwao watatauya, ta geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌaboꞌagu tomota nidi yaetunedima.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ꞌEnega Pita nina ꞌimwaꞌuta ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Pita! Toꞌase manuna wamai?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ta sigwae, “Konilio ꞌietunema, tauna ꞌima tolosaiyao ꞌadi toanugana, ta tai palupaluna ta Yaubada ꞌana toꞌamayaba, ta wate me Yudia maiboꞌadi siꞌawa tai boboꞌanena, ga ꞌana emataluwa ꞌinonona anilose ꞌenega, be ꞌaene ꞌoyo ꞌibwauyeyo tauna ꞌina anuwaya, be ꞌimu ona ꞌida nono.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ꞌEnega Pita tai nidi ꞌibwauyedi, ga anuwa nina ꞌena sieꞌowaga.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sitautauya ga mali ꞌasiyataya siapwesa Sisaliya. Ta gote ꞌenaya Konilio ꞌina susuyao be gosenao ꞌibwau egogonedimaya, ga ꞌina anuwaya siyamwayamwa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ꞌEnega Pita ꞌilogedoma anuwaya ta Konilio ꞌiaapwesa, ga Pita matanaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌibwagobwago.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ta Pita Konilio ꞌigietoolona, ta ꞌigwae, “ꞌUtoolo! ꞌAboꞌagu tomotai tuga, nadigega ꞌoyo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ꞌEnega Pita be Konilio maꞌiyana sieonaona, ta silugu anuwaya, ga Pita boda anuwa solanaya ꞌiꞌitedi,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ga ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌaboꞌama me Yudia ꞌama loina wamwalamwalatoni ꞌaene nigeya sawesawemaya be ꞌomi nigeya me Yudia ꞌayausimi, nai maꞌemao taegosigosiyana, ta saꞌi Yaubada niꞌatu ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌieꞌitegu be geyaꞌabo ꞌebweu tomota yaꞌawaꞌawa toꞌumaliyei.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ꞌEnega tuta nina Konilio ꞌibwauyeguma, nigeya yaguiguitoyasa, ta esi yatagwalegu ga niꞌatu yamai. Ta toꞌase manuna ꞌubwauyeguma?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ꞌEnega Konilio ꞌigwae, “Gete manuna: ꞌAsiyata ata sigumwala ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, nadigega gete tuga sidasida ꞌana tuta, ꞌenega ꞌigu anuwaya yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌebweu tai yaꞌitena mataguya ꞌitootoolo ma ꞌana ꞌoama ꞌesasena.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ta ꞌieonegu, ‘Konilio, Yaubada ꞌimu sidasida niꞌatu ꞌinonodi, ta wate ꞌimu lema gomabeso ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisidi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ꞌEnega ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena be Saimoni ꞌubwauyenama, tauna sieesena Pita, ta mali Saimoni ꞌina anuwaya, Yopa ꞌena leꞌawaya, ꞌimiyami, ta mali Saimoni nina ꞌina guinuwa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ꞌEnega yalomanini ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao nidi yaetunediwaya ga sibwauyemuma, ta ꞌutagwalemuya ga ꞌumai, ga kagutoki. ꞌEnega gete tuga maiboꞌama Yaubada matanaya ꞌadeli egogonama, be toꞌase ꞌInapwana ꞌiloinemuya ꞌuda eonama, be ꞌada nono.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ꞌEnega Pita ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila! Niꞌatu nuwagu ꞌisabwalena ꞌaene tomota maiboꞌadi Yaubada matanaya leleleya, ta nigeya me Yudia mamo ꞌiobobomema,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ta esi mali sena be mali sena tomoteninao, ꞌeguma siꞌamayabena be sibubuna palupalu, ꞌigwausowala manudi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ta Toꞌetoseyana Yesu, tauna maiboꞌada ꞌida ꞌInapwana, ga Yaubada ꞌina tetela boboꞌana Yesu ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌaboꞌama me Isileli ꞌima ꞌebe gwausowala manuna. Ta ꞌomi tetela nina wamwalamwalatoni,
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 manuna Yoni tetela nina ꞌieꞌalena Galili ꞌenega, tuta nina ꞌiloguguya, ga tomota ꞌigiebapitaisoedi ga muliyega Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tetela nina ꞌaene Yaubada Yesu goma Nasaleta ꞌigiewaiwaiyena Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga ꞌisakosakowasi ga tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌabo yaisigedi Seitani be yaluyaluwa toꞌumalidi sigieleꞌoasidiya, Yesu ꞌigieboboꞌanedi, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta ꞌaboꞌama saꞌi Yesu ꞌana tosimanao, manuna ꞌina guinuwao ꞌaꞌitediya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya be wate Yelusalema ꞌenaya, ga ꞌana ꞌebe losalowa kaiwe ꞌena situtu epaꞌiyena ga ꞌimwawasa,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌigieapwesena,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 nigeya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate namo ꞌaboꞌama Yaubada ꞌiesinuwema ꞌana tosimanao, ꞌemaya, ga ꞌina toololimana mulinaya ꞌaꞌeꞌai ta ꞌanumanuma Yesu nina maꞌemai.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 “Ga ꞌiloinema be tomota ꞌediya ꞌaloguguya ꞌaene Yaubada Yesu nina ꞌiesinuwena be ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena tauna bwaꞌomatana ꞌida guinuwa, tomota taudi niꞌatu simwawasa manudi, be wate ꞌaboꞌada mayawasida manuda.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 “Palopitao wate lowaenei sigimi simanena ꞌaene ꞌeguma yaisigedi Yesu ꞌena siemiemisa, ꞌidi loegesiyao Yaubada ꞌida nuwataudi, Yesu tauna ꞌana esanega.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita ꞌetamo ꞌionaona ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌimwaꞌuta taudi sienoenono ꞌediya,
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Gosegwao! Waꞌita! Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu siꞌewena, nadigega lowa ꞌaboꞌada. ꞌEnega nigeya sawesawenaya ꞌidi bapitaiso bwasiyega taꞌetobode, aga?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ꞌEnega Pita nina ꞌiloina be Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega sida bapitaiso, ga muliyega tomota nidi Pita sisidena be ꞌaina ꞌasiyata wate maꞌediya sida miyami, ga ꞌitagwala.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.