Atos 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ꞌasa Sisalia ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌana esana Konilio ꞌimiyami. Tauna me Loma tolosaiyao ꞌadi yau analedi ꞌidi toanugana, boda Itali ꞌenega,
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ta tauna tai boboꞌana ga ma ina susuyao Yaubada siꞌamayabena, ta tuta yauna togomabeso ꞌilemelemedi ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ta ꞌasiyata ꞌebweu ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, Konilio nina ꞌina ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌenega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu ꞌimeema ꞌenaya, ga ꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ta anilose nina ꞌigwae, “Konilio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ta Konilio anilose nina ꞌiduneduneyena ga ma ina matauta, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana! Toꞌase?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ꞌEnega ꞌimu toguinuwao ꞌaidi ꞌuetunedi be sitatauya Yopa, be Saimoni tauna sieesena Pita siꞌauꞌewenama.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ta Pita nina ꞌebweu wate Saimoni ꞌina anuwa leꞌawaya ꞌenaya ꞌimiyami, ta Saimoni nina ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anilose nina ꞌina ona ꞌigumwala ga ꞌitauya, ꞌenega Konilio ꞌina toguinuwao ꞌediyega ꞌeluwa ꞌibwauyedi ma ina tolosaiya ꞌebweuna, tauna wate Yaubada ꞌana toꞌamayaba sinabwana.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ꞌEnega anilose ꞌina simana Konilio ꞌiemwasalina sitetoi nidi ꞌediya, ga ꞌietunedi Yopa ꞌenaya, ga sitauya.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mali ꞌasiyataya ꞌasuoleoleya ꞌetamo sitautauya ga ꞌasa Yopa siloselabena, ta Pita anuwaya ꞌimiyami ga ꞌituꞌe etaninaya sabi sidasida.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ꞌIsidasida ta ma ina botana sinabwana. ꞌEtamo anuwaya masula sigibugibubu ga Pita ꞌiꞌenomataꞌitaꞌita,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ga galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena ga ꞌebweu yage ꞌiꞌitena ꞌimwaꞌutama, ꞌana ꞌita ꞌatuwa kaleko sinabwana tupitupina ata ꞌediyega sietabe mwaꞌutenama baleꞌuya,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ta solanaya mali yobai, be mali yobai, be yobai kawakawalidi, be mali manuwa be mali manuwa.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Pita, ꞌutoolo be yobai nate ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa ꞌamu masula.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ta Pita ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “ꞌInapwana, tuwa, manuna nigeya ꞌebweu wate yobai ꞌetoꞌetobodana getedi nadigega yada ꞌenidi.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ta ꞌenana nina ꞌiona limana, ꞌigwae, “Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Yage gete matoi Pita ꞌena ꞌiapwesa, ga ꞌenana nina matoi nadigega ꞌieonena, ga muliyega yage nina ꞌiila galewaya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ta Pita ꞌinuwanuwa edaedadama ꞌaene toꞌase ꞌenomataꞌitaꞌita gete niꞌatu ꞌiꞌitena, ta tomota ꞌetoi nidi Konilio ꞌietunedima siapwesa anuwaya, manuna niꞌatu ꞌasaya simai ga Saimoni ꞌina anuwa tomota ꞌediya sienaida.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ꞌEnega silobena ga anuwa ꞌawanaya sitoolo ta sibwau, “Gosemao, Saimoni nina sieesena Pita, nate anuwaya ꞌimiyami, nai nigeya?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ta anuwa nina etaninaya Pita ma ina nuwa edaedadama ꞌimiyami, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌigwae, “Pita, tai ꞌetoi siꞌebeꞌebeseyo, ta niꞌatu simai ga ꞌagalauya.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌumwaꞌuta ꞌediya be maꞌemwao watatauya, ta geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌaboꞌagu tomota nidi yaetunedima.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ꞌEnega Pita nina ꞌimwaꞌuta ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Pita! Toꞌase manuna wamai?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ta sigwae, “Konilio ꞌietunema, tauna ꞌima tolosaiyao ꞌadi toanugana, ta tai palupaluna ta Yaubada ꞌana toꞌamayaba, ta wate me Yudia maiboꞌadi siꞌawa tai boboꞌanena, ga ꞌana emataluwa ꞌinonona anilose ꞌenega, be ꞌaene ꞌoyo ꞌibwauyeyo tauna ꞌina anuwaya, be ꞌimu ona ꞌida nono.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ꞌEnega Pita tai nidi ꞌibwauyedi, ga anuwa nina ꞌena sieꞌowaga.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Sitautauya ga mali ꞌasiyataya siapwesa Sisaliya. Ta gote ꞌenaya Konilio ꞌina susuyao be gosenao ꞌibwau egogonedimaya, ga ꞌina anuwaya siyamwayamwa.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ꞌEnega Pita ꞌilogedoma anuwaya ta Konilio ꞌiaapwesa, ga Pita matanaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌibwagobwago.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ta Pita Konilio ꞌigietoolona, ta ꞌigwae, “ꞌUtoolo! ꞌAboꞌagu tomotai tuga, nadigega ꞌoyo.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ꞌEnega Pita be Konilio maꞌiyana sieonaona, ta silugu anuwaya, ga Pita boda anuwa solanaya ꞌiꞌitedi,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ga ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌaboꞌama me Yudia ꞌama loina wamwalamwalatoni ꞌaene nigeya sawesawemaya be ꞌomi nigeya me Yudia ꞌayausimi, nai maꞌemao taegosigosiyana, ta saꞌi Yaubada niꞌatu ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌieꞌitegu be geyaꞌabo ꞌebweu tomota yaꞌawaꞌawa toꞌumaliyei.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ꞌEnega tuta nina Konilio ꞌibwauyeguma, nigeya yaguiguitoyasa, ta esi yatagwalegu ga niꞌatu yamai. Ta toꞌase manuna ꞌubwauyeguma?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ꞌEnega Konilio ꞌigwae, “Gete manuna: ꞌAsiyata ata sigumwala ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, nadigega gete tuga sidasida ꞌana tuta, ꞌenega ꞌigu anuwaya yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌebweu tai yaꞌitena mataguya ꞌitootoolo ma ꞌana ꞌoama ꞌesasena.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ta ꞌieonegu, ‘Konilio, Yaubada ꞌimu sidasida niꞌatu ꞌinonodi, ta wate ꞌimu lema gomabeso ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisidi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞌEnega ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena be Saimoni ꞌubwauyenama, tauna sieesena Pita, ta mali Saimoni ꞌina anuwaya, Yopa ꞌena leꞌawaya, ꞌimiyami, ta mali Saimoni nina ꞌina guinuwa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ꞌEnega yalomanini ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao nidi yaetunediwaya ga sibwauyemuma, ta ꞌutagwalemuya ga ꞌumai, ga kagutoki. ꞌEnega gete tuga maiboꞌama Yaubada matanaya ꞌadeli egogonama, be toꞌase ꞌInapwana ꞌiloinemuya ꞌuda eonama, be ꞌada nono.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila! Niꞌatu nuwagu ꞌisabwalena ꞌaene tomota maiboꞌadi Yaubada matanaya leleleya, ta nigeya me Yudia mamo ꞌiobobomema,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ta esi mali sena be mali sena tomoteninao, ꞌeguma siꞌamayabena be sibubuna palupalu, ꞌigwausowala manudi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ta Toꞌetoseyana Yesu, tauna maiboꞌada ꞌida ꞌInapwana, ga Yaubada ꞌina tetela boboꞌana Yesu ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌaboꞌama me Isileli ꞌima ꞌebe gwausowala manuna. Ta ꞌomi tetela nina wamwalamwalatoni,
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 manuna Yoni tetela nina ꞌieꞌalena Galili ꞌenega, tuta nina ꞌiloguguya, ga tomota ꞌigiebapitaisoedi ga muliyega Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tetela nina ꞌaene Yaubada Yesu goma Nasaleta ꞌigiewaiwaiyena Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga ꞌisakosakowasi ga tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌabo yaisigedi Seitani be yaluyaluwa toꞌumalidi sigieleꞌoasidiya, Yesu ꞌigieboboꞌanedi, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ta ꞌaboꞌama saꞌi Yesu ꞌana tosimanao, manuna ꞌina guinuwao ꞌaꞌitediya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya be wate Yelusalema ꞌenaya, ga ꞌana ꞌebe losalowa kaiwe ꞌena situtu epaꞌiyena ga ꞌimwawasa,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌigieapwesena,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 nigeya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate namo ꞌaboꞌama Yaubada ꞌiesinuwema ꞌana tosimanao, ꞌemaya, ga ꞌina toololimana mulinaya ꞌaꞌeꞌai ta ꞌanumanuma Yesu nina maꞌemai.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Ga ꞌiloinema be tomota ꞌediya ꞌaloguguya ꞌaene Yaubada Yesu nina ꞌiesinuwena be ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena tauna bwaꞌomatana ꞌida guinuwa, tomota taudi niꞌatu simwawasa manudi, be wate ꞌaboꞌada mayawasida manuda.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Palopitao wate lowaenei sigimi simanena ꞌaene ꞌeguma yaisigedi Yesu ꞌena siemiemisa, ꞌidi loegesiyao Yaubada ꞌida nuwataudi, Yesu tauna ꞌana esanega.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ꞌetamo ꞌionaona ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌimwaꞌuta taudi sienoenono ꞌediya,
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Gosegwao! Waꞌita! Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu siꞌewena, nadigega lowa ꞌaboꞌada. ꞌEnega nigeya sawesawenaya ꞌidi bapitaiso bwasiyega taꞌetobode, aga?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌEnega Pita nina ꞌiloina be Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega sida bapitaiso, ga muliyega tomota nidi Pita sisidena be ꞌaina ꞌasiyata wate maꞌediya sida miyami, ga ꞌitagwala.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.