Atos 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta ꞌasa Sisalia ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌana esana Konilio ꞌimiyami. Tauna me Loma tolosaiyao ꞌadi yau analedi ꞌidi toanugana, boda Itali ꞌenega,
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ta tauna tai boboꞌana ga ma ina susuyao Yaubada siꞌamayabena, ta tuta yauna togomabeso ꞌilemelemedi ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ta ꞌasiyata ꞌebweu ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, Konilio nina ꞌina ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌenega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu ꞌimeema ꞌenaya, ga ꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ta anilose nina ꞌigwae, “Konilio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ta Konilio anilose nina ꞌiduneduneyena ga ma ina matauta, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana! Toꞌase?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ꞌEnega ꞌimu toguinuwao ꞌaidi ꞌuetunedi be sitatauya Yopa, be Saimoni tauna sieesena Pita siꞌauꞌewenama.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ta Pita nina ꞌebweu wate Saimoni ꞌina anuwa leꞌawaya ꞌenaya ꞌimiyami, ta Saimoni nina ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anilose nina ꞌina ona ꞌigumwala ga ꞌitauya, ꞌenega Konilio ꞌina toguinuwao ꞌediyega ꞌeluwa ꞌibwauyedi ma ina tolosaiya ꞌebweuna, tauna wate Yaubada ꞌana toꞌamayaba sinabwana.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ꞌEnega anilose ꞌina simana Konilio ꞌiemwasalina sitetoi nidi ꞌediya, ga ꞌietunedi Yopa ꞌenaya, ga sitauya.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Mali ꞌasiyataya ꞌasuoleoleya ꞌetamo sitautauya ga ꞌasa Yopa siloselabena, ta Pita anuwaya ꞌimiyami ga ꞌituꞌe etaninaya sabi sidasida.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ꞌIsidasida ta ma ina botana sinabwana. ꞌEtamo anuwaya masula sigibugibubu ga Pita ꞌiꞌenomataꞌitaꞌita,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ga galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena ga ꞌebweu yage ꞌiꞌitena ꞌimwaꞌutama, ꞌana ꞌita ꞌatuwa kaleko sinabwana tupitupina ata ꞌediyega sietabe mwaꞌutenama baleꞌuya,
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ta solanaya mali yobai, be mali yobai, be yobai kawakawalidi, be mali manuwa be mali manuwa.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Pita, ꞌutoolo be yobai nate ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa ꞌamu masula.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ta Pita ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “ꞌInapwana, tuwa, manuna nigeya ꞌebweu wate yobai ꞌetoꞌetobodana getedi nadigega yada ꞌenidi.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ta ꞌenana nina ꞌiona limana, ꞌigwae, “Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Yage gete matoi Pita ꞌena ꞌiapwesa, ga ꞌenana nina matoi nadigega ꞌieonena, ga muliyega yage nina ꞌiila galewaya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ta Pita ꞌinuwanuwa edaedadama ꞌaene toꞌase ꞌenomataꞌitaꞌita gete niꞌatu ꞌiꞌitena, ta tomota ꞌetoi nidi Konilio ꞌietunedima siapwesa anuwaya, manuna niꞌatu ꞌasaya simai ga Saimoni ꞌina anuwa tomota ꞌediya sienaida.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ꞌEnega silobena ga anuwa ꞌawanaya sitoolo ta sibwau, “Gosemao, Saimoni nina sieesena Pita, nate anuwaya ꞌimiyami, nai nigeya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ta anuwa nina etaninaya Pita ma ina nuwa edaedadama ꞌimiyami, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌigwae, “Pita, tai ꞌetoi siꞌebeꞌebeseyo, ta niꞌatu simai ga ꞌagalauya.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌumwaꞌuta ꞌediya be maꞌemwao watatauya, ta geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌaboꞌagu tomota nidi yaetunedima.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ꞌEnega Pita nina ꞌimwaꞌuta ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Pita! Toꞌase manuna wamai?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ta sigwae, “Konilio ꞌietunema, tauna ꞌima tolosaiyao ꞌadi toanugana, ta tai palupaluna ta Yaubada ꞌana toꞌamayaba, ta wate me Yudia maiboꞌadi siꞌawa tai boboꞌanena, ga ꞌana emataluwa ꞌinonona anilose ꞌenega, be ꞌaene ꞌoyo ꞌibwauyeyo tauna ꞌina anuwaya, be ꞌimu ona ꞌida nono.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ꞌEnega Pita tai nidi ꞌibwauyedi, ga anuwa nina ꞌena sieꞌowaga.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Sitautauya ga mali ꞌasiyataya siapwesa Sisaliya. Ta gote ꞌenaya Konilio ꞌina susuyao be gosenao ꞌibwau egogonedimaya, ga ꞌina anuwaya siyamwayamwa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ꞌEnega Pita ꞌilogedoma anuwaya ta Konilio ꞌiaapwesa, ga Pita matanaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌibwagobwago.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ta Pita Konilio ꞌigietoolona, ta ꞌigwae, “ꞌUtoolo! ꞌAboꞌagu tomotai tuga, nadigega ꞌoyo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ꞌEnega Pita be Konilio maꞌiyana sieonaona, ta silugu anuwaya, ga Pita boda anuwa solanaya ꞌiꞌitedi,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ga ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌaboꞌama me Yudia ꞌama loina wamwalamwalatoni ꞌaene nigeya sawesawemaya be ꞌomi nigeya me Yudia ꞌayausimi, nai maꞌemao taegosigosiyana, ta saꞌi Yaubada niꞌatu ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌieꞌitegu be geyaꞌabo ꞌebweu tomota yaꞌawaꞌawa toꞌumaliyei.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ꞌEnega tuta nina Konilio ꞌibwauyeguma, nigeya yaguiguitoyasa, ta esi yatagwalegu ga niꞌatu yamai. Ta toꞌase manuna ꞌubwauyeguma?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ꞌEnega Konilio ꞌigwae, “Gete manuna: ꞌAsiyata ata sigumwala ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, nadigega gete tuga sidasida ꞌana tuta, ꞌenega ꞌigu anuwaya yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌebweu tai yaꞌitena mataguya ꞌitootoolo ma ꞌana ꞌoama ꞌesasena.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ta ꞌieonegu, ‘Konilio, Yaubada ꞌimu sidasida niꞌatu ꞌinonodi, ta wate ꞌimu lema gomabeso ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisidi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ꞌEnega ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena be Saimoni ꞌubwauyenama, tauna sieesena Pita, ta mali Saimoni ꞌina anuwaya, Yopa ꞌena leꞌawaya, ꞌimiyami, ta mali Saimoni nina ꞌina guinuwa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ꞌEnega yalomanini ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao nidi yaetunediwaya ga sibwauyemuma, ta ꞌutagwalemuya ga ꞌumai, ga kagutoki. ꞌEnega gete tuga maiboꞌama Yaubada matanaya ꞌadeli egogonama, be toꞌase ꞌInapwana ꞌiloinemuya ꞌuda eonama, be ꞌada nono.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila! Niꞌatu nuwagu ꞌisabwalena ꞌaene tomota maiboꞌadi Yaubada matanaya leleleya, ta nigeya me Yudia mamo ꞌiobobomema,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ta esi mali sena be mali sena tomoteninao, ꞌeguma siꞌamayabena be sibubuna palupalu, ꞌigwausowala manudi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ta Toꞌetoseyana Yesu, tauna maiboꞌada ꞌida ꞌInapwana, ga Yaubada ꞌina tetela boboꞌana Yesu ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌaboꞌama me Isileli ꞌima ꞌebe gwausowala manuna. Ta ꞌomi tetela nina wamwalamwalatoni,
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 manuna Yoni tetela nina ꞌieꞌalena Galili ꞌenega, tuta nina ꞌiloguguya, ga tomota ꞌigiebapitaisoedi ga muliyega Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Tetela nina ꞌaene Yaubada Yesu goma Nasaleta ꞌigiewaiwaiyena Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga ꞌisakosakowasi ga tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌabo yaisigedi Seitani be yaluyaluwa toꞌumalidi sigieleꞌoasidiya, Yesu ꞌigieboboꞌanedi, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta ꞌaboꞌama saꞌi Yesu ꞌana tosimanao, manuna ꞌina guinuwao ꞌaꞌitediya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya be wate Yelusalema ꞌenaya, ga ꞌana ꞌebe losalowa kaiwe ꞌena situtu epaꞌiyena ga ꞌimwawasa,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌigieapwesena,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 nigeya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate namo ꞌaboꞌama Yaubada ꞌiesinuwema ꞌana tosimanao, ꞌemaya, ga ꞌina toololimana mulinaya ꞌaꞌeꞌai ta ꞌanumanuma Yesu nina maꞌemai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 “Ga ꞌiloinema be tomota ꞌediya ꞌaloguguya ꞌaene Yaubada Yesu nina ꞌiesinuwena be ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena tauna bwaꞌomatana ꞌida guinuwa, tomota taudi niꞌatu simwawasa manudi, be wate ꞌaboꞌada mayawasida manuda.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 “Palopitao wate lowaenei sigimi simanena ꞌaene ꞌeguma yaisigedi Yesu ꞌena siemiemisa, ꞌidi loegesiyao Yaubada ꞌida nuwataudi, Yesu tauna ꞌana esanega.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ꞌetamo ꞌionaona ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌimwaꞌuta taudi sienoenono ꞌediya,
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Gosegwao! Waꞌita! Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu siꞌewena, nadigega lowa ꞌaboꞌada. ꞌEnega nigeya sawesawenaya ꞌidi bapitaiso bwasiyega taꞌetobode, aga?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌEnega Pita nina ꞌiloina be Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega sida bapitaiso, ga muliyega tomota nidi Pita sisidena be ꞌaina ꞌasiyata wate maꞌediya sida miyami, ga ꞌitagwala.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.