Atos 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ta ꞌasa Sisalia ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌana esana Konilio ꞌimiyami. Tauna me Loma tolosaiyao ꞌadi yau analedi ꞌidi toanugana, boda Itali ꞌenega,
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ta tauna tai boboꞌana ga ma ina susuyao Yaubada siꞌamayabena, ta tuta yauna togomabeso ꞌilemelemedi ta ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ta ꞌasiyata ꞌebweu ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, Konilio nina ꞌina ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌenega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu ꞌimeema ꞌenaya, ga ꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ta anilose nina ꞌigwae, “Konilio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ta Konilio anilose nina ꞌiduneduneyena ga ma ina matauta, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana! Toꞌase?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ꞌEnega ꞌimu toguinuwao ꞌaidi ꞌuetunedi be sitatauya Yopa, be Saimoni tauna sieesena Pita siꞌauꞌewenama.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ta Pita nina ꞌebweu wate Saimoni ꞌina anuwa leꞌawaya ꞌenaya ꞌimiyami, ta Saimoni nina ꞌina paisewa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Anilose nina ꞌina ona ꞌigumwala ga ꞌitauya, ꞌenega Konilio ꞌina toguinuwao ꞌediyega ꞌeluwa ꞌibwauyedi ma ina tolosaiya ꞌebweuna, tauna wate Yaubada ꞌana toꞌamayaba sinabwana.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ꞌEnega anilose ꞌina simana Konilio ꞌiemwasalina sitetoi nidi ꞌediya, ga ꞌietunedi Yopa ꞌenaya, ga sitauya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Mali ꞌasiyataya ꞌasuoleoleya ꞌetamo sitautauya ga ꞌasa Yopa siloselabena, ta Pita anuwaya ꞌimiyami ga ꞌituꞌe etaninaya sabi sidasida.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ꞌIsidasida ta ma ina botana sinabwana. ꞌEtamo anuwaya masula sigibugibubu ga Pita ꞌiꞌenomataꞌitaꞌita,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ga galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena ga ꞌebweu yage ꞌiꞌitena ꞌimwaꞌutama, ꞌana ꞌita ꞌatuwa kaleko sinabwana tupitupina ata ꞌediyega sietabe mwaꞌutenama baleꞌuya,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ta solanaya mali yobai, be mali yobai, be yobai kawakawalidi, be mali manuwa be mali manuwa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Pita, ꞌutoolo be yobai nate ꞌuunudi be ꞌuꞌaꞌa ꞌamu masula.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ta Pita ꞌiguitoyasa, ꞌigwae, “ꞌInapwana, tuwa, manuna nigeya ꞌebweu wate yobai ꞌetoꞌetobodana getedi nadigega yada ꞌenidi.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ta ꞌenana nina ꞌiona limana, ꞌigwae, “Yaubada yobai natedi niꞌatu ꞌigieꞌesasedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌuꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yage gete matoi Pita ꞌena ꞌiapwesa, ga ꞌenana nina matoi nadigega ꞌieonena, ga muliyega yage nina ꞌiila galewaya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ta Pita ꞌinuwanuwa edaedadama ꞌaene toꞌase ꞌenomataꞌitaꞌita gete niꞌatu ꞌiꞌitena, ta tomota ꞌetoi nidi Konilio ꞌietunedima siapwesa anuwaya, manuna niꞌatu ꞌasaya simai ga Saimoni ꞌina anuwa tomota ꞌediya sienaida.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ꞌEnega silobena ga anuwa ꞌawanaya sitoolo ta sibwau, “Gosemao, Saimoni nina sieesena Pita, nate anuwaya ꞌimiyami, nai nigeya?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ta anuwa nina etaninaya Pita ma ina nuwa edaedadama ꞌimiyami, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌigwae, “Pita, tai ꞌetoi siꞌebeꞌebeseyo, ta niꞌatu simai ga ꞌagalauya.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌEnega ꞌutoolo be ꞌumwaꞌuta ꞌediya be maꞌemwao watatauya, ta geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌaboꞌagu tomota nidi yaetunedima.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ꞌEnega Pita nina ꞌimwaꞌuta ꞌediya ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Pita! Toꞌase manuna wamai?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ta sigwae, “Konilio ꞌietunema, tauna ꞌima tolosaiyao ꞌadi toanugana, ta tai palupaluna ta Yaubada ꞌana toꞌamayaba, ta wate me Yudia maiboꞌadi siꞌawa tai boboꞌanena, ga ꞌana emataluwa ꞌinonona anilose ꞌenega, be ꞌaene ꞌoyo ꞌibwauyeyo tauna ꞌina anuwaya, be ꞌimu ona ꞌida nono.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ꞌEnega Pita tai nidi ꞌibwauyedi, ga anuwa nina ꞌena sieꞌowaga.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Sitautauya ga mali ꞌasiyataya siapwesa Sisaliya. Ta gote ꞌenaya Konilio ꞌina susuyao be gosenao ꞌibwau egogonedimaya, ga ꞌina anuwaya siyamwayamwa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ꞌEnega Pita ꞌilogedoma anuwaya ta Konilio ꞌiaapwesa, ga Pita matanaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌibwagobwago.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ta Pita Konilio ꞌigietoolona, ta ꞌigwae, “ꞌUtoolo! ꞌAboꞌagu tomotai tuga, nadigega ꞌoyo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ꞌEnega Pita be Konilio maꞌiyana sieonaona, ta silugu anuwaya, ga Pita boda anuwa solanaya ꞌiꞌitedi,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ga ꞌieonedi, “ꞌOmi ꞌaboꞌama me Yudia ꞌama loina wamwalamwalatoni ꞌaene nigeya sawesawemaya be ꞌomi nigeya me Yudia ꞌayausimi, nai maꞌemao taegosigosiyana, ta saꞌi Yaubada niꞌatu ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌieꞌitegu be geyaꞌabo ꞌebweu tomota yaꞌawaꞌawa toꞌumaliyei.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ꞌEnega tuta nina Konilio ꞌibwauyeguma, nigeya yaguiguitoyasa, ta esi yatagwalegu ga niꞌatu yamai. Ta toꞌase manuna ꞌubwauyeguma?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ꞌEnega Konilio ꞌigwae, “Gete manuna: ꞌAsiyata ata sigumwala ꞌena ꞌasuinuwanuwaya, nadigega gete tuga sidasida ꞌana tuta, ꞌenega ꞌigu anuwaya yasidasida Yaubada ꞌena, ga ꞌebweu tai yaꞌitena mataguya ꞌitootoolo ma ꞌana ꞌoama ꞌesasena.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ta ꞌieonegu, ‘Konilio, Yaubada ꞌimu sidasida niꞌatu ꞌinonodi, ta wate ꞌimu lema gomabeso ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisidi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌEnega ꞌimu ꞌaliꞌeiyao ꞌuetunedi Yopa ꞌena be Saimoni ꞌubwauyenama, tauna sieesena Pita, ta mali Saimoni ꞌina anuwaya, Yopa ꞌena leꞌawaya, ꞌimiyami, ta mali Saimoni nina ꞌina guinuwa yobai bwaladiyega gwegwe ꞌiguiguinuwedi.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ꞌEnega yalomanini ga ꞌigu ꞌaliꞌeiyao nidi yaetunediwaya ga sibwauyemuma, ta ꞌutagwalemuya ga ꞌumai, ga kagutoki. ꞌEnega gete tuga maiboꞌama Yaubada matanaya ꞌadeli egogonama, be toꞌase ꞌInapwana ꞌiloinemuya ꞌuda eonama, be ꞌada nono.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ꞌEnega Pita ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila! Niꞌatu nuwagu ꞌisabwalena ꞌaene tomota maiboꞌadi Yaubada matanaya leleleya, ta nigeya me Yudia mamo ꞌiobobomema,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ta esi mali sena be mali sena tomoteninao, ꞌeguma siꞌamayabena be sibubuna palupalu, ꞌigwausowala manudi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ta Toꞌetoseyana Yesu, tauna maiboꞌada ꞌida ꞌInapwana, ga Yaubada ꞌina tetela boboꞌana Yesu ꞌiꞌebwaꞌena, ꞌaboꞌama me Isileli ꞌima ꞌebe gwausowala manuna. Ta ꞌomi tetela nina wamwalamwalatoni,
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 manuna Yoni tetela nina ꞌieꞌalena Galili ꞌenega, tuta nina ꞌiloguguya, ga tomota ꞌigiebapitaisoedi ga muliyega Yesu tetelina ꞌiꞌelelewana Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Tetela nina ꞌaene Yaubada Yesu goma Nasaleta ꞌigiewaiwaiyena Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga ꞌisakosakowasi ga tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌabo yaisigedi Seitani be yaluyaluwa toꞌumalidi sigieleꞌoasidiya, Yesu ꞌigieboboꞌanedi, manuna Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta ꞌaboꞌama saꞌi Yesu ꞌana tosimanao, manuna ꞌina guinuwao ꞌaꞌitediya Yudia senanao maiboꞌadi ꞌediya be wate Yelusalema ꞌenaya, ga ꞌana ꞌebe losalowa kaiwe ꞌena situtu epaꞌiyena ga ꞌimwawasa,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limena, ga ꞌigieapwesena,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 nigeya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate namo ꞌaboꞌama Yaubada ꞌiesinuwema ꞌana tosimanao, ꞌemaya, ga ꞌina toololimana mulinaya ꞌaꞌeꞌai ta ꞌanumanuma Yesu nina maꞌemai.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “Ga ꞌiloinema be tomota ꞌediya ꞌaloguguya ꞌaene Yaubada Yesu nina ꞌiesinuwena be ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena tauna bwaꞌomatana ꞌida guinuwa, tomota taudi niꞌatu simwawasa manudi, be wate ꞌaboꞌada mayawasida manuda.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Palopitao wate lowaenei sigimi simanena ꞌaene ꞌeguma yaisigedi Yesu ꞌena siemiemisa, ꞌidi loegesiyao Yaubada ꞌida nuwataudi, Yesu tauna ꞌana esanega.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ꞌetamo ꞌionaona ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌimwaꞌuta taudi sienoenono ꞌediya,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Gosegwao! Waꞌita! Yaluyaluwa Tabuna niꞌatu siꞌewena, nadigega lowa ꞌaboꞌada. ꞌEnega nigeya sawesawenaya ꞌidi bapitaiso bwasiyega taꞌetobode, aga?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞌEnega Pita nina ꞌiloina be Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esanega sida bapitaiso, ga muliyega tomota nidi Pita sisidena be ꞌaina ꞌasiyata wate maꞌediya sida miyami, ga ꞌitagwala.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.