Apocalipse 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEnega tauna ꞌebemi esaesa nina ꞌena ꞌimiyatowa yaꞌitena, ta nima ꞌatainega pwepwai sinunumina nadigega gimibuki ꞌigiyaina, ta ꞌetoꞌetoladina solanega ta gwaunega, ta wate pwepwai nina ꞌana losipwa ꞌana yau sebeni.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ta wate ꞌebweu anilose waiwaina yaꞌitena, ta ꞌenana sinabwanega ꞌibwaubwau, ꞌigwae, “Yaita sawesawenaya be losipwa nidi ꞌida liꞌamidi be pwepwai ꞌineyasi?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Ta onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita ꞌilobaloba galewaya nai baleꞌuya nai baleꞌu ꞌubuninaya ꞌaene tauna sawesawenaya be losipwa nidi ꞌiliꞌamidi be buki nina solana ꞌida ꞌita.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ga yanuwamwau ꞌaiꞌaila ga yadedoi, manuna nigeya ꞌebweu yaita silobaloba ꞌana lobwene be buki nina ꞌigigege be solana ꞌida ꞌita.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌeguya ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌudeedoi, manuna laiyoni nina Yudia ꞌenega, tauna Debida ꞌina susuyega niꞌatu ꞌiewaiwai, ga tauna sawesawenaya be losipwa sebeni nidi ꞌiliꞌamidi be pwepwai nina ꞌida neyasi.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ta wate ꞌebemi esaesa nina selabenaya ꞌebweu lami yaꞌitena, yobai ata gamwagamwanidiya ꞌitootoolo ta ꞌinapwanao wate gamwagamwanidiya, ta lami nina ꞌana ꞌita ꞌatuwa tauna siloemwawasina, ta kunanao sebeni ta matanao wate sebeni, taudi matanao nidi nate Yaubada yaluyaluwanao taudi ꞌietunedi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ga lami nina ꞌinao ga pwepwai nina ꞌiꞌewena tauna ꞌebemi esaesa ꞌena ꞌimiyami nima ꞌatainega.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 ꞌEnega niꞌatu pwepwai nina ꞌiꞌewena, ga yobai nidi be wate ꞌinapwanao nidi lami nina ꞌenaya sibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌena sibwagobwago, ta ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya ma idi ꞌebe gwanegwane siguiguinuwa, ta wate ma idi gaeba goula ta boboꞌadi, ga galaꞌu maina boboꞌana gaeba nidi soladiya sigabuna, ta ꞌana mwalatoi nate Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌidi sidasida situꞌetuꞌe ꞌenaya.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ga wali auwauna siwaliyena, sigwae:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Manuna ꞌoyo
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Ta wate aniloseyao yau wawasae yaꞌitedi, nigeya aisawa, ꞌebemi esaesa nina be yobai nidi ta wate ꞌinapwanao nidi sitoolo sakowasiyedi,
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 ta wate ꞌenadi sinabwana yanonona sigwaegwae,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ta wate mwelumweluluwao ꞌebweuna ꞌebweuna galewaya be baleꞌuya be baleꞌu ꞌubuninaya be olaya, ta wate mwelumweluluwao sena maiboꞌadi ꞌediyega, yanonodi siwaliwali, sigwaegwae:
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 ꞌEnega yobai nidi site ata sigwae, “Nadigega,” ta wate ꞌinapwanao nidi sibeꞌu sanamwaꞌuta, ga sibwagobwago.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.