Apocalipse 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anilose nina totapwaloloyao Epeso ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Epeso nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna kwadima nidi sebeni nima ꞌatainega ꞌigiyaidi, ta mayale goula sebeni nidi gamwagamwanidiya ꞌitautauya ꞌenega. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 “Niꞌatu yamwalatonimi, ꞌaene ꞌimi paisewa sinabwana ꞌenega, be ꞌimi eꞌalamaꞌiꞌitana ꞌediyega, waewaiwai, ta totoꞌumalidi geya nuwami, ꞌenega ꞌagu tosimana kabokaboyao watoodi ga ꞌidi kabo wagieapwesena.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ta wate ꞌalamaꞌiꞌita wamwalamwalatoni, ꞌenega guinuwa mwaudi ta sinabwadi ꞌediyega nigeya waneeneta, ꞌagu esana manuna.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌebweu yage ꞌemiya yaꞌitena nigeya boboꞌana, nate lowa ꞌimi oboboma nina ꞌeguya niꞌatu walosaꞌuna.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Lowa boboꞌami, ta wada nuwaꞌiꞌisi mane ꞌenega wabeꞌu, ꞌenega wada nuwaꞌebuni limana be wada guinuwa boboꞌana, nadigega lowa. Ta ꞌabo saꞌi geyaꞌabo wanuwanuwaꞌebuni, ꞌemiya yawawai be ꞌimi mayale ꞌemiyega yaꞌewayaule.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 “Ta yamwalatonimi ꞌaene ꞌebweu yage boboꞌana ꞌemiya, nate Nikoleitanio ꞌidi bubuna waguitoyasena, ꞌaboꞌagu wate nadigega.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌomi matenana ꞌida nono Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Anilose nina totapwaloloyao Simulina ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Simulina nidi manudi be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna ꞌebe eꞌale be ꞌebe losalowa ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimwawasa ta ꞌitoolo limana ga mayawasina ꞌimiyami. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya ꞌigwae:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 “Niꞌatu yamwalatonina ꞌimi ꞌelouyao, nate ꞌomi gomagomabesomi, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi ma imi esaesa, ta wate niꞌatu yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaidi Seitani ꞌina bodao siꞌawaꞌawa toꞌumaliyemi, ta wate sigwae, ‘ꞌAboꞌama me Yudia,’ ta nigeya. Taudi esiya tuga Seitani ꞌina bodao.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ta geyaꞌabo wamatamatauta ꞌabo to yage ꞌena ꞌelouya waloba. Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌetamo Seitani ꞌida wasegigiyemi be ꞌaimi sida yonimi be deliya sida saꞌumi, ta esi ꞌami mwau nidi ꞌasiyata sanau dimo manudi.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌomi matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya ꞌida nono. Ta wate ꞌabo ꞌomi yaisigedi Seitani waewaiwai sinena, geyaꞌabo saꞌi mwawasa ꞌeluwena ꞌigiegie toꞌumaliyemi.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Anilose nina totapwaloloyao Peligamo ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Peligamo nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna ma ina sisisaiya mamata sena luwaluwana ꞌenega. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 “Niꞌatu yamwalamwalatoni sena nina ꞌena wamiyami, nate Seitani ꞌina ꞌebeloina. Ta tuwa tuga waemisa ꞌaiꞌailigu, manuna nigeya wada eyaseyaseyegu. Ta Seitani ꞌina sena nina ꞌena lowa ꞌebweu ꞌagu tosimana ꞌaiꞌaila siloemwawasina, ꞌana esana Anitipasa, ta tuga saꞌi wagiyaigu paꞌalina.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “Ta esi ꞌimi bubuna ꞌaina manudi nigeya yagwaugwausowala, manuna ꞌaimi Balami ꞌina eꞌitao wamulimuliyedi, ta ꞌina eꞌitao nidi lowa Balaki ꞌimuliyedi ga me Isileli bubuna toꞌumalina ꞌieꞌitedi, nate tokwalui siemisena ga ꞌana masula siꞌebwaꞌena, ta toꞌebwaya nidi masula nina sieꞌani, be wate siloelata.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 “Ta wate ꞌebweu yage nigeya boboꞌana, nate ꞌaimi Nikoleitanio ꞌidi eꞌita wamulimuliyedi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 ꞌEnega gete tuga bubuna toꞌumalidi nidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni. Ta ꞌabo nigeya, tuta gidalina ꞌena yawawai be yada losaiyemi, sisisaiya nina ꞌawaguyega ꞌiapweapwesa ꞌenega.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “ꞌEnega ꞌabo ꞌomi yaita matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya ꞌida nono.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Anilose nina totapwaloloyao Tayataila ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Tayataila nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai Yaubada Natuna ꞌenega, tauna matana ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe sabesabeluluna, ta wate ꞌaena namanamalidi ꞌatuwa kainumu auwauna sigabuna.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae, “ꞌImi guinuwao niꞌatu yamwalamwalatonidi, ꞌimi oboboma be ꞌimi emisa be ꞌimi paisewa be ꞌimi ꞌalamaꞌiꞌita, ta yamwalatonimi ꞌaene gete tuga ꞌimi guinuwao boboꞌana wawasae, ta lowa tupwana.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Ta esi gete ꞌena ꞌebweu yage manuna nigeya yagwaugwausowala, manuna Yesibeli ꞌena watagwala, tauna waine nina ꞌieesena ꞌaene ꞌebweu Yaubada ꞌana tosimana, ta nigeya. Manuna waine nina esi ꞌigu toguinuwao loyaweyega ta wate tokwalui ꞌediyega ꞌilisidi, manuna tokwalui siemisena, ga ꞌana masula siꞌebwaꞌena, ga toꞌebwaya nidi sieꞌenina.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ta niꞌatu waine nina ꞌina tuta yaꞌebwaꞌena be ꞌaene ꞌina toꞌumalina nidi ꞌediyega ꞌida nuwaꞌebuni, ta saꞌi geya nuwana be ꞌina loyawe nina ꞌida guitoyase.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 ꞌEnega leꞌoasa yada ꞌebwaꞌe, be ꞌabo yaisigedi taudi maꞌenao siloyawe ꞌelouya sinabwana sida loba, ꞌabo ꞌidi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega nigeya sinuwanuwaꞌebuni.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ta wate natunao yada loemwawasidi, be ꞌenega ekalesiyao maiboꞌadi sida mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tomota yauyaudi ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya maiboꞌana yamwalamwalatoni, ta wate maiboꞌami ꞌemiya yada eꞌisa toꞌase nadigega ꞌimi guinuwao, nai boboꞌadi, nai toꞌumalina.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Ta ꞌomi Me Tayataila nimi, ꞌabo bubuna toꞌumalidi getedi nigeya wamulimuliyedi, nai Seitani ꞌina eꞌitao niꞌuniꞌudi nigeya wamwalamwalatonidi, geyaꞌabo wate ꞌaaꞌaala mwauna yaꞌebwaꞌebwaꞌemi.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Tuga ma imi emisa wada toolopaꞌala ꞌana laba yailama.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Ta wate ꞌubwana yada ꞌebwaꞌemi.
28 — ausente —
29 “ꞌEnega ꞌabo ꞌomi yaita matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona ekalesiyao ꞌediya ꞌida nono.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.