Apocalipse 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anilose nina totapwaloloyao Epeso ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Epeso nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna kwadima nidi sebeni nima ꞌatainega ꞌigiyaidi, ta mayale goula sebeni nidi gamwagamwanidiya ꞌitautauya ꞌenega. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Niꞌatu yamwalatonimi, ꞌaene ꞌimi paisewa sinabwana ꞌenega, be ꞌimi eꞌalamaꞌiꞌitana ꞌediyega, waewaiwai, ta totoꞌumalidi geya nuwami, ꞌenega ꞌagu tosimana kabokaboyao watoodi ga ꞌidi kabo wagieapwesena.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ta wate ꞌalamaꞌiꞌita wamwalamwalatoni, ꞌenega guinuwa mwaudi ta sinabwadi ꞌediyega nigeya waneeneta, ꞌagu esana manuna.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Ta ꞌaboꞌagu ꞌebweu yage ꞌemiya yaꞌitena nigeya boboꞌana, nate lowa ꞌimi oboboma nina ꞌeguya niꞌatu walosaꞌuna.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Lowa boboꞌami, ta wada nuwaꞌiꞌisi mane ꞌenega wabeꞌu, ꞌenega wada nuwaꞌebuni limana be wada guinuwa boboꞌana, nadigega lowa. Ta ꞌabo saꞌi geyaꞌabo wanuwanuwaꞌebuni, ꞌemiya yawawai be ꞌimi mayale ꞌemiyega yaꞌewayaule.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 “Ta yamwalatonimi ꞌaene ꞌebweu yage boboꞌana ꞌemiya, nate Nikoleitanio ꞌidi bubuna waguitoyasena, ꞌaboꞌagu wate nadigega.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌomi matenana ꞌida nono Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Anilose nina totapwaloloyao Simulina ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Simulina nidi manudi be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna ꞌebe eꞌale be ꞌebe losalowa ꞌenega, tauna niꞌatu ꞌimwawasa ta ꞌitoolo limana ga mayawasina ꞌimiyami. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya ꞌigwae:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Niꞌatu yamwalatonina ꞌimi ꞌelouyao, nate ꞌomi gomagomabesomi, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi ma imi esaesa, ta wate niꞌatu yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaidi Seitani ꞌina bodao siꞌawaꞌawa toꞌumaliyemi, ta wate sigwae, ‘ꞌAboꞌama me Yudia,’ ta nigeya. Taudi esiya tuga Seitani ꞌina bodao.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ta geyaꞌabo wamatamatauta ꞌabo to yage ꞌena ꞌelouya waloba. Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌetamo Seitani ꞌida wasegigiyemi be ꞌaimi sida yonimi be deliya sida saꞌumi, ta esi ꞌami mwau nidi ꞌasiyata sanau dimo manudi.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌomi matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya ꞌida nono. Ta wate ꞌabo ꞌomi yaisigedi Seitani waewaiwai sinena, geyaꞌabo saꞌi mwawasa ꞌeluwena ꞌigiegie toꞌumaliyemi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Anilose nina totapwaloloyao Peligamo ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Peligamo nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai tauna ma ina sisisaiya mamata sena luwaluwana ꞌenega. Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Niꞌatu yamwalamwalatoni sena nina ꞌena wamiyami, nate Seitani ꞌina ꞌebeloina. Ta tuwa tuga waemisa ꞌaiꞌailigu, manuna nigeya wada eyaseyaseyegu. Ta Seitani ꞌina sena nina ꞌena lowa ꞌebweu ꞌagu tosimana ꞌaiꞌaila siloemwawasina, ꞌana esana Anitipasa, ta tuga saꞌi wagiyaigu paꞌalina.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ta esi ꞌimi bubuna ꞌaina manudi nigeya yagwaugwausowala, manuna ꞌaimi Balami ꞌina eꞌitao wamulimuliyedi, ta ꞌina eꞌitao nidi lowa Balaki ꞌimuliyedi ga me Isileli bubuna toꞌumalina ꞌieꞌitedi, nate tokwalui siemisena ga ꞌana masula siꞌebwaꞌena, ta toꞌebwaya nidi masula nina sieꞌani, be wate siloelata.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 “Ta wate ꞌebweu yage nigeya boboꞌana, nate ꞌaimi Nikoleitanio ꞌidi eꞌita wamulimuliyedi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ꞌEnega gete tuga bubuna toꞌumalidi nidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni. Ta ꞌabo nigeya, tuta gidalina ꞌena yawawai be yada losaiyemi, sisisaiya nina ꞌawaguyega ꞌiapweapwesa ꞌenega.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “ꞌEnega ꞌabo ꞌomi yaita matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona toekalesiyao ꞌediya ꞌida nono.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Anilose nina totapwaloloyao Tayataila ꞌena ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisidi ꞌina leta ꞌuda ꞌetoladi me Tayataila nidi manudi, be ꞌuda gwae: Ale gete ꞌimai Yaubada Natuna ꞌenega, tauna matana ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe sabesabeluluna, ta wate ꞌaena namanamalidi ꞌatuwa kainumu auwauna sigabuna.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Tauna gete ꞌina simana ꞌemiya, ꞌigwae, “ꞌImi guinuwao niꞌatu yamwalamwalatonidi, ꞌimi oboboma be ꞌimi emisa be ꞌimi paisewa be ꞌimi ꞌalamaꞌiꞌita, ta yamwalatonimi ꞌaene gete tuga ꞌimi guinuwao boboꞌana wawasae, ta lowa tupwana.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Ta esi gete ꞌena ꞌebweu yage manuna nigeya yagwaugwausowala, manuna Yesibeli ꞌena watagwala, tauna waine nina ꞌieesena ꞌaene ꞌebweu Yaubada ꞌana tosimana, ta nigeya. Manuna waine nina esi ꞌigu toguinuwao loyaweyega ta wate tokwalui ꞌediyega ꞌilisidi, manuna tokwalui siemisena, ga ꞌana masula siꞌebwaꞌena, ga toꞌebwaya nidi sieꞌenina.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ta niꞌatu waine nina ꞌina tuta yaꞌebwaꞌena be ꞌaene ꞌina toꞌumalina nidi ꞌediyega ꞌida nuwaꞌebuni, ta saꞌi geya nuwana be ꞌina loyawe nina ꞌida guitoyase.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ꞌEnega leꞌoasa yada ꞌebwaꞌe, be ꞌabo yaisigedi taudi maꞌenao siloyawe ꞌelouya sinabwana sida loba, ꞌabo ꞌidi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega nigeya sinuwanuwaꞌebuni.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ta wate natunao yada loemwawasidi, be ꞌenega ekalesiyao maiboꞌadi sida mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu tomota yauyaudi ꞌidi nuwanuwa ꞌatediya maiboꞌana yamwalamwalatoni, ta wate maiboꞌami ꞌemiya yada eꞌisa toꞌase nadigega ꞌimi guinuwao, nai boboꞌadi, nai toꞌumalina.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Ta ꞌomi Me Tayataila nimi, ꞌabo bubuna toꞌumalidi getedi nigeya wamulimuliyedi, nai Seitani ꞌina eꞌitao niꞌuniꞌudi nigeya wamwalamwalatonidi, geyaꞌabo wate ꞌaaꞌaala mwauna yaꞌebwaꞌebwaꞌemi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Tuga ma imi emisa wada toolopaꞌala ꞌana laba yailama.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ta wate ꞌubwana yada ꞌebwaꞌemi.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “ꞌEnega ꞌabo ꞌomi yaita matenana, Yaluyaluwa Tabuna ꞌina ona ekalesiyao ꞌediya ꞌida nono.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.