Apocalipse 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ꞌenega anilose nina yawasida bwasina ꞌieꞌitegu, bwasi nina matakadala ꞌaiꞌailina, Yaubada be Lami ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌenega ꞌidaudauma,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ga ꞌasa nina gamwagamwaninega ꞌidaudolo. Ta bwasi nina tupitupina ꞌediya yawasida kaiwenao sitootoolo. Kaiwe nidi uwadi nawalae ꞌebweuna ꞌebweuna dumadumadi be dumadumadi, ꞌenega yakwala ꞌebweuna matuwelo siuwauwa, be yawanao boda maiboꞌadi baleꞌuya ꞌidi mulamula.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ta esi yage gadilulu sida sawala ꞌasa nina ꞌenega, be Yaubada ta Lami nina ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌena sida miyami, be Lami nina ꞌina topaisewao ꞌenaya sida guinuwa.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Be wate maninina sida ꞌita, ta tauna ꞌana esana debadiya.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Geyaꞌabo wate boiboi, ta geya nuwadi sinala be mayale maedanidi, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna tuga ꞌidi maedana nina, ta sida loina ataya.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 ꞌEnega anilose nina ꞌieonegu, ꞌigwae, “Ona getedi ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna yaluyaluwana ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌediya, ga ꞌina anilose ꞌietunena be ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌida eꞌita toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesama manuna.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Waꞌita! Niꞌatu gete be yawawa, be taudi onaupaupao buki gete ꞌena ꞌadi toematamatanao sida gwausowala.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 ꞌAboꞌagu Yoni yage getedi maiboꞌadi yanonodi, ta yaꞌitedi. Ta yage getedi sigumwalaya ga anilose nina ꞌaenaya yabeꞌu sanamwaꞌuta, tauna yage nidi ꞌana toeꞌita ꞌeguya, ga ꞌena yabwagobwago.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 ꞌEnega tauna ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo nadigega, manuna ꞌaboꞌagu toguinuwa tuga nadigega ꞌoyo, ta tasidao taudi palopitao, ta wate taudi buki gete ꞌana toematamatanao. Ta Yaubada esi ꞌena ꞌuda bwagobwago.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ta wate ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo onaupaupa nidi buki gete solanaya ꞌukwaikwaiyedi, manuna niꞌatu tuta ꞌilosabena,
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 be ꞌenega taudi totoꞌumalidi tuwa toꞌumalina ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi ꞌidi bubuna baibailidi tuwa baila ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi sibubuna boboꞌana ꞌidi bubuna ꞌida boboꞌana ataya, ta taudi ꞌesasedi ꞌesasa nina ꞌena sida miyaataya.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa, be ꞌami pali yameꞌedi be yada eguyai ꞌemiya, nadigega ꞌimi paisewa ꞌadi sinabwa,
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 manuna ꞌaboꞌagu ꞌebe nugana ta ꞌebe muliya, nai ꞌebe eꞌale ta ꞌebe losalowa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ta wada gwausowala ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoama wagieꞌesasedi, manuna yawasi kaiwena uwana waꞌaꞌani, be wate ꞌasa nina ꞌana ꞌawao ꞌediyega walulugu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ta ꞌasa nina ꞌatamaninaya ꞌadi tomiyanao, nate kedewao, be Taumudumudulele magosenao, be toloelatao, be toloemwawasao, be gulewa ꞌadi toemisao, be wate toekabokaboyao.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “ꞌAboꞌagu Yesu, ta ꞌigu anilose niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya, be yage getedi ꞌida simanedi toekalesiyao ꞌemiya. ꞌAboꞌagu Debida ꞌina susuyega, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌubwana nina tuyayaligu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ta toai mewainena sigwae, “Wamai.” Be yaisigedi ꞌomi ona gete wanononaya, ꞌomi wate wada gwae, “Wamai.” Ta taudi tonaꞌadi ꞌiyapasa sida mai, be ꞌenega yaisigedi taudi nuwanuwadi, yawasi bwasina sida ꞌewadaisi be sinunuma. Nigeya ꞌana maisamo.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 ꞌOmi buki gete ꞌina onaupaupa ꞌana toenonoyao gete ꞌami emataluwa, ꞌaene geyaꞌabo ꞌimi onega waloeloeposeyane, ꞌabona nai ꞌelouyao nidi buki gete solanaya ꞌisimanediya Yaubada ꞌida loeposeyane ꞌemiya.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ta wate geyaꞌabo ꞌebweu ona buki gete ꞌenega waꞌewaꞌewa yaule, ꞌabona nai Yaubada wate ꞌami egueguyai yawasi kaiwena ꞌenega ꞌida ꞌewayaule, ta wate ꞌimi ꞌebemiya ꞌasa nina ꞌesasena solanaya, be yage yaudi boboꞌadi buki gete ꞌena ꞌisimanediya, ꞌemiyega ꞌiꞌewa yauledi.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ona gete ꞌana tosimana ꞌigwae, “Tamo! Gete be yawawa.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 ꞌIda ꞌInapwana nina Yesu ꞌina nuwaꞌoleꞌole, be ꞌina oboboma, yauyaumi ꞌana toemisao ꞌemiya.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.