Apocalipse 22
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Ta ꞌenega anilose nina yawasida bwasina ꞌieꞌitegu, bwasi nina matakadala ꞌaiꞌailina, Yaubada be Lami ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌenega ꞌidaudauma,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 ga ꞌasa nina gamwagamwaninega ꞌidaudolo. Ta bwasi nina tupitupina ꞌediya yawasida kaiwenao sitootoolo. Kaiwe nidi uwadi nawalae ꞌebweuna ꞌebweuna dumadumadi be dumadumadi, ꞌenega yakwala ꞌebweuna matuwelo siuwauwa, be yawanao boda maiboꞌadi baleꞌuya ꞌidi mulamula.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ta esi yage gadilulu sida sawala ꞌasa nina ꞌenega, be Yaubada ta Lami nina ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌena sida miyami, be Lami nina ꞌina topaisewao ꞌenaya sida guinuwa.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Be wate maninina sida ꞌita, ta tauna ꞌana esana debadiya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Geyaꞌabo wate boiboi, ta geya nuwadi sinala be mayale maedanidi, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna tuga ꞌidi maedana nina, ta sida loina ataya.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 ꞌEnega anilose nina ꞌieonegu, ꞌigwae, “Ona getedi ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna yaluyaluwana ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌediya, ga ꞌina anilose ꞌietunena be ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌida eꞌita toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesama manuna.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Waꞌita! Niꞌatu gete be yawawa, be taudi onaupaupao buki gete ꞌena ꞌadi toematamatanao sida gwausowala.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 ꞌAboꞌagu Yoni yage getedi maiboꞌadi yanonodi, ta yaꞌitedi. Ta yage getedi sigumwalaya ga anilose nina ꞌaenaya yabeꞌu sanamwaꞌuta, tauna yage nidi ꞌana toeꞌita ꞌeguya, ga ꞌena yabwagobwago.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 ꞌEnega tauna ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo nadigega, manuna ꞌaboꞌagu toguinuwa tuga nadigega ꞌoyo, ta tasidao taudi palopitao, ta wate taudi buki gete ꞌana toematamatanao. Ta Yaubada esi ꞌena ꞌuda bwagobwago.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ta wate ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo onaupaupa nidi buki gete solanaya ꞌukwaikwaiyedi, manuna niꞌatu tuta ꞌilosabena,
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 be ꞌenega taudi totoꞌumalidi tuwa toꞌumalina ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi ꞌidi bubuna baibailidi tuwa baila ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi sibubuna boboꞌana ꞌidi bubuna ꞌida boboꞌana ataya, ta taudi ꞌesasedi ꞌesasa nina ꞌena sida miyaataya.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa, be ꞌami pali yameꞌedi be yada eguyai ꞌemiya, nadigega ꞌimi paisewa ꞌadi sinabwa,
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 manuna ꞌaboꞌagu ꞌebe nugana ta ꞌebe muliya, nai ꞌebe eꞌale ta ꞌebe losalowa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ta wada gwausowala ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoama wagieꞌesasedi, manuna yawasi kaiwena uwana waꞌaꞌani, be wate ꞌasa nina ꞌana ꞌawao ꞌediyega walulugu.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ta ꞌasa nina ꞌatamaninaya ꞌadi tomiyanao, nate kedewao, be Taumudumudulele magosenao, be toloelatao, be toloemwawasao, be gulewa ꞌadi toemisao, be wate toekabokaboyao.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “ꞌAboꞌagu Yesu, ta ꞌigu anilose niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya, be yage getedi ꞌida simanedi toekalesiyao ꞌemiya. ꞌAboꞌagu Debida ꞌina susuyega, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌubwana nina tuyayaligu.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ta toai mewainena sigwae, “Wamai.” Be yaisigedi ꞌomi ona gete wanononaya, ꞌomi wate wada gwae, “Wamai.” Ta taudi tonaꞌadi ꞌiyapasa sida mai, be ꞌenega yaisigedi taudi nuwanuwadi, yawasi bwasina sida ꞌewadaisi be sinunuma. Nigeya ꞌana maisamo.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 ꞌOmi buki gete ꞌina onaupaupa ꞌana toenonoyao gete ꞌami emataluwa, ꞌaene geyaꞌabo ꞌimi onega waloeloeposeyane, ꞌabona nai ꞌelouyao nidi buki gete solanaya ꞌisimanediya Yaubada ꞌida loeposeyane ꞌemiya.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ta wate geyaꞌabo ꞌebweu ona buki gete ꞌenega waꞌewaꞌewa yaule, ꞌabona nai Yaubada wate ꞌami egueguyai yawasi kaiwena ꞌenega ꞌida ꞌewayaule, ta wate ꞌimi ꞌebemiya ꞌasa nina ꞌesasena solanaya, be yage yaudi boboꞌadi buki gete ꞌena ꞌisimanediya, ꞌemiyega ꞌiꞌewa yauledi.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ona gete ꞌana tosimana ꞌigwae, “Tamo! Gete be yawawa.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 ꞌIda ꞌInapwana nina Yesu ꞌina nuwaꞌoleꞌole, be ꞌina oboboma, yauyaumi ꞌana toemisao ꞌemiya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.