Apocalipse 22
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta ꞌenega anilose nina yawasida bwasina ꞌieꞌitegu, bwasi nina matakadala ꞌaiꞌailina, Yaubada be Lami ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌenega ꞌidaudauma,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ga ꞌasa nina gamwagamwaninega ꞌidaudolo. Ta bwasi nina tupitupina ꞌediya yawasida kaiwenao sitootoolo. Kaiwe nidi uwadi nawalae ꞌebweuna ꞌebweuna dumadumadi be dumadumadi, ꞌenega yakwala ꞌebweuna matuwelo siuwauwa, be yawanao boda maiboꞌadi baleꞌuya ꞌidi mulamula.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ta esi yage gadilulu sida sawala ꞌasa nina ꞌenega, be Yaubada ta Lami nina ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌena sida miyami, be Lami nina ꞌina topaisewao ꞌenaya sida guinuwa.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Be wate maninina sida ꞌita, ta tauna ꞌana esana debadiya.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Geyaꞌabo wate boiboi, ta geya nuwadi sinala be mayale maedanidi, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna tuga ꞌidi maedana nina, ta sida loina ataya.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 ꞌEnega anilose nina ꞌieonegu, ꞌigwae, “Ona getedi ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna yaluyaluwana ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌediya, ga ꞌina anilose ꞌietunena be ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌida eꞌita toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesama manuna.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Waꞌita! Niꞌatu gete be yawawa, be taudi onaupaupao buki gete ꞌena ꞌadi toematamatanao sida gwausowala.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 ꞌAboꞌagu Yoni yage getedi maiboꞌadi yanonodi, ta yaꞌitedi. Ta yage getedi sigumwalaya ga anilose nina ꞌaenaya yabeꞌu sanamwaꞌuta, tauna yage nidi ꞌana toeꞌita ꞌeguya, ga ꞌena yabwagobwago.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 ꞌEnega tauna ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo nadigega, manuna ꞌaboꞌagu toguinuwa tuga nadigega ꞌoyo, ta tasidao taudi palopitao, ta wate taudi buki gete ꞌana toematamatanao. Ta Yaubada esi ꞌena ꞌuda bwagobwago.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ta wate ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo onaupaupa nidi buki gete solanaya ꞌukwaikwaiyedi, manuna niꞌatu tuta ꞌilosabena,
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 be ꞌenega taudi totoꞌumalidi tuwa toꞌumalina ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi ꞌidi bubuna baibailidi tuwa baila ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi sibubuna boboꞌana ꞌidi bubuna ꞌida boboꞌana ataya, ta taudi ꞌesasedi ꞌesasa nina ꞌena sida miyaataya.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa, be ꞌami pali yameꞌedi be yada eguyai ꞌemiya, nadigega ꞌimi paisewa ꞌadi sinabwa,
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 manuna ꞌaboꞌagu ꞌebe nugana ta ꞌebe muliya, nai ꞌebe eꞌale ta ꞌebe losalowa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ta wada gwausowala ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoama wagieꞌesasedi, manuna yawasi kaiwena uwana waꞌaꞌani, be wate ꞌasa nina ꞌana ꞌawao ꞌediyega walulugu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ta ꞌasa nina ꞌatamaninaya ꞌadi tomiyanao, nate kedewao, be Taumudumudulele magosenao, be toloelatao, be toloemwawasao, be gulewa ꞌadi toemisao, be wate toekabokaboyao.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “ꞌAboꞌagu Yesu, ta ꞌigu anilose niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya, be yage getedi ꞌida simanedi toekalesiyao ꞌemiya. ꞌAboꞌagu Debida ꞌina susuyega, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌubwana nina tuyayaligu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ta toai mewainena sigwae, “Wamai.” Be yaisigedi ꞌomi ona gete wanononaya, ꞌomi wate wada gwae, “Wamai.” Ta taudi tonaꞌadi ꞌiyapasa sida mai, be ꞌenega yaisigedi taudi nuwanuwadi, yawasi bwasina sida ꞌewadaisi be sinunuma. Nigeya ꞌana maisamo.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 ꞌOmi buki gete ꞌina onaupaupa ꞌana toenonoyao gete ꞌami emataluwa, ꞌaene geyaꞌabo ꞌimi onega waloeloeposeyane, ꞌabona nai ꞌelouyao nidi buki gete solanaya ꞌisimanediya Yaubada ꞌida loeposeyane ꞌemiya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ta wate geyaꞌabo ꞌebweu ona buki gete ꞌenega waꞌewaꞌewa yaule, ꞌabona nai Yaubada wate ꞌami egueguyai yawasi kaiwena ꞌenega ꞌida ꞌewayaule, ta wate ꞌimi ꞌebemiya ꞌasa nina ꞌesasena solanaya, be yage yaudi boboꞌadi buki gete ꞌena ꞌisimanediya, ꞌemiyega ꞌiꞌewa yauledi.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ona gete ꞌana tosimana ꞌigwae, “Tamo! Gete be yawawa.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 ꞌIda ꞌInapwana nina Yesu ꞌina nuwaꞌoleꞌole, be ꞌina oboboma, yauyaumi ꞌana toemisao ꞌemiya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.