Apocalipse 22

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ꞌenega anilose nina yawasida bwasina ꞌieꞌitegu, bwasi nina matakadala ꞌaiꞌailina, Yaubada be Lami ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌenega ꞌidaudauma,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ga ꞌasa nina gamwagamwaninega ꞌidaudolo. Ta bwasi nina tupitupina ꞌediya yawasida kaiwenao sitootoolo. Kaiwe nidi uwadi nawalae ꞌebweuna ꞌebweuna dumadumadi be dumadumadi, ꞌenega yakwala ꞌebweuna matuwelo siuwauwa, be yawanao boda maiboꞌadi baleꞌuya ꞌidi mulamula.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ta esi yage gadilulu sida sawala ꞌasa nina ꞌenega, be Yaubada ta Lami nina ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌena sida miyami, be Lami nina ꞌina topaisewao ꞌenaya sida guinuwa.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Be wate maninina sida ꞌita, ta tauna ꞌana esana debadiya.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Geyaꞌabo wate boiboi, ta geya nuwadi sinala be mayale maedanidi, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna tuga ꞌidi maedana nina, ta sida loina ataya.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 ꞌEnega anilose nina ꞌieonegu, ꞌigwae, “Ona getedi ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna, manuna ꞌInapwana Yaubada tauna yaluyaluwana ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌediya, ga ꞌina anilose ꞌietunena be ꞌina toguinuwao ꞌediya ꞌida eꞌita toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesama manuna.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Waꞌita! Niꞌatu gete be yawawa, be taudi onaupaupao buki gete ꞌena ꞌadi toematamatanao sida gwausowala.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 ꞌAboꞌagu Yoni yage getedi maiboꞌadi yanonodi, ta yaꞌitedi. Ta yage getedi sigumwalaya ga anilose nina ꞌaenaya yabeꞌu sanamwaꞌuta, tauna yage nidi ꞌana toeꞌita ꞌeguya, ga ꞌena yabwagobwago.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 ꞌEnega tauna ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo nadigega, manuna ꞌaboꞌagu toguinuwa tuga nadigega ꞌoyo, ta tasidao taudi palopitao, ta wate taudi buki gete ꞌana toematamatanao. Ta Yaubada esi ꞌena ꞌuda bwagobwago.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ta wate ꞌieonegu, ꞌigwae, “Geyaꞌabo onaupaupa nidi buki gete solanaya ꞌukwaikwaiyedi, manuna niꞌatu tuta ꞌilosabena,
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 be ꞌenega taudi totoꞌumalidi tuwa toꞌumalina ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi ꞌidi bubuna baibailidi tuwa baila ꞌediya ꞌida miyaataya, ta ꞌabo taudi sibubuna boboꞌana ꞌidi bubuna ꞌida boboꞌana ataya, ta taudi ꞌesasedi ꞌesasa nina ꞌena sida miyaataya.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌIabe yawawa, be ꞌami pali yameꞌedi be yada eguyai ꞌemiya, nadigega ꞌimi paisewa ꞌadi sinabwa,
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 manuna ꞌaboꞌagu ꞌebe nugana ta ꞌebe muliya, nai ꞌebe eꞌale ta ꞌebe losalowa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Ta wada gwausowala ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌami ꞌoama wagieꞌesasedi, manuna yawasi kaiwena uwana waꞌaꞌani, be wate ꞌasa nina ꞌana ꞌawao ꞌediyega walulugu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ta ꞌasa nina ꞌatamaninaya ꞌadi tomiyanao, nate kedewao, be Taumudumudulele magosenao, be toloelatao, be toloemwawasao, be gulewa ꞌadi toemisao, be wate toekabokaboyao.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “ꞌAboꞌagu Yesu, ta ꞌigu anilose niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya, be yage getedi ꞌida simanedi toekalesiyao ꞌemiya. ꞌAboꞌagu Debida ꞌina susuyega, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌubwana nina tuyayaligu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna ta toai mewainena sigwae, “Wamai.” Be yaisigedi ꞌomi ona gete wanononaya, ꞌomi wate wada gwae, “Wamai.” Ta taudi tonaꞌadi ꞌiyapasa sida mai, be ꞌenega yaisigedi taudi nuwanuwadi, yawasi bwasina sida ꞌewadaisi be sinunuma. Nigeya ꞌana maisamo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 ꞌOmi buki gete ꞌina onaupaupa ꞌana toenonoyao gete ꞌami emataluwa, ꞌaene geyaꞌabo ꞌimi onega waloeloeposeyane, ꞌabona nai ꞌelouyao nidi buki gete solanaya ꞌisimanediya Yaubada ꞌida loeposeyane ꞌemiya.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ta wate geyaꞌabo ꞌebweu ona buki gete ꞌenega waꞌewaꞌewa yaule, ꞌabona nai Yaubada wate ꞌami egueguyai yawasi kaiwena ꞌenega ꞌida ꞌewayaule, ta wate ꞌimi ꞌebemiya ꞌasa nina ꞌesasena solanaya, be yage yaudi boboꞌadi buki gete ꞌena ꞌisimanediya, ꞌemiyega ꞌiꞌewa yauledi.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ona gete ꞌana tosimana ꞌigwae, “Tamo! Gete be yawawa.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 ꞌIda ꞌInapwana nina Yesu ꞌina nuwaꞌoleꞌole, be ꞌina oboboma, yauyaumi ꞌana toemisao ꞌemiya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.