Apocalipse 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega galewa be baleꞌu auwaudi yaꞌitedi siapwesa, ta nigeya ola, ta esi gimigalewa be gimibaleꞌu niꞌatu sikwaiya.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ga ꞌasa ꞌesasena yaꞌitena, tauna Yelusalema auwauna, galewega ꞌimwaꞌumwaꞌutama Yaubada ꞌenega, niꞌatu ꞌieiyalina nadigega toai mewainena ꞌiiyala be mamwanena sida elobaloba.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ga ꞌebemi esaesa ꞌenega ꞌenana sinabwana yanonona, ꞌigwae, “ꞌUꞌita, Yaubada be ꞌina tomota maꞌenao sida miyami, manuna tauna maꞌedi, be taudi ꞌina tomotaiyao. Onaꞌaiꞌaila Yaubada maꞌedi,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 be mataseludi ꞌida loꞌiꞌilidi, manuna geyaꞌabo wate mwawasa nai ꞌelouya nai dedoi ꞌediya ꞌiapweapwesa, manuna miya kadekadelina niꞌatu ꞌigumwala.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 ꞌEnega ꞌebemi esaesa ꞌana tomiya nina ꞌigwae, “Yage yaudi yada gieauwaudi”, ga wate ꞌigwae, “Ona getedi ꞌuꞌetoladidi, manuna ona ꞌaiꞌaila ta palupaluna.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ta wate ꞌieonegu ꞌigwae, “Niꞌatu! ꞌAboꞌagu tuga ꞌebe eꞌale be ꞌebe losalowa, ta ꞌabo yaisigedi taudi tonaꞌadi siyapasa bwasi boboꞌana yada ꞌebwaya daisidi yawasidi manuna.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ta ꞌabo yaita ꞌiewaiwai Seitani ꞌena, ꞌebe gwausowala yada tagwala ꞌenaya be ꞌida ꞌawatamanegu, be tauna yada ꞌawanatune.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ta esi taudi ꞌate nenetadi be taudi nigeya siemiemisa be tosogalao be toloemwawasao be toloyaweyao be Taumudumudulele magosenao be gulewa ꞌadi toemisao, be toekabokaboyao, taudi getedi ꞌidi sena yaiyai sinabwana, nate mwawasa ꞌeluwena.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 ꞌEnega anilose nidi sebeni lowa ꞌelouya keigadi sebeni ꞌadi toꞌaalao ꞌebweuna ꞌediyega ꞌimai, ga ꞌieonegu, ꞌigwae, “ꞌUmai be Lami mwanena yaeꞌitayo.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌauꞌewegu ꞌoya kesolana debanaya ga ꞌasa ꞌesasena ꞌieꞌitegu, ꞌana esana Yelusalema, galewega ꞌimwaꞌumwaꞌutama Yaubada ꞌenega.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ta Yaubada ꞌina esaesa maedanina ꞌasa nina ꞌenaya ꞌisaesae, ta ꞌasa nina tuyayalina, ꞌatuwa nadigega gulewa esaesa, ta ꞌinamanamala ꞌatuwa gelasi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ta ꞌasa nina ꞌana ꞌali sinabwana ta kesolana, ta ꞌana ꞌawa ꞌadi yau tuwelo, ta ꞌawa nidi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita anilose tuwelo, ta wate ꞌawa nina ꞌediya susu tuwelo nidi Isileli ꞌenega ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 ꞌAli nina ꞌana weyalao ata. ꞌEbweu sena bolimana ꞌenega, ta ꞌana ꞌawa ꞌetoi, sena yaalata wate ꞌenega ꞌawa ꞌetoi, sena yalasiyega wate ꞌawa ꞌetoi, be sena ꞌebwagega ꞌawa ꞌetoi.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 ꞌAsa nina sinabwana siꞌabina ꞌautui ꞌebweu boboꞌana ꞌenaya, nate gulewa tuwelo paꞌalidi debadiya, ga gulewa nidi ꞌediya Lami ꞌana tosimanao tuwelo ꞌadi esanao siꞌetoladidi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ta anilose nina maꞌiyagu ꞌaonaona, nimanaya ꞌebe ꞌetopwapwa goula, be ꞌenega ꞌasa nina namanamalina be ꞌana ꞌawao be ꞌana ꞌali wate ꞌida ꞌetopwapwadi.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 ꞌAsa nina ꞌana dudula be ꞌana bababa sena ata nidi leleleya. ꞌEnega anilose nina ꞌina ꞌebe ꞌetopwapwa ꞌenega ꞌasa nina ꞌiꞌetopwapwena, ga ꞌana dudula be ꞌana bababa be ꞌana kesola maiboꞌana leleleya, nadigega pipitini analedi kilomita.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ta ꞌali ꞌana bado nimanega ꞌiꞌetopwapwena ga ꞌilobena teti sikisi lowa, nate wani analedi be potipowa kubiti. Anilose nina nimana ꞌatuwa tai nimana ꞌana dudula nadigega.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 ꞌAsa nina ꞌana ꞌali gulewa esaesa ta namanamalidi ꞌediyega siꞌabina, ta ꞌasa solanaya goula ꞌenega siꞌabina, ta ꞌinamanamala ꞌatuwa gelasi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 ꞌAsa nina ꞌana ꞌautui gulewanao, gulewa esaesao ta namanamalidi ꞌediyega sieiyalina,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ꞌautui nugana ꞌana iyala ꞌebweu gulewa esaesa wakewakekena, ꞌeluwena ꞌana iyala gulewa ꞌana ꞌita niꞌu gaigai nadigega, ꞌetonina kalakalawina, eatana bweyabweyalina, enimana yomwayomwalina, bulabulana ta gaigaina, esikisina wate bweyabweyalina, esebenina laulauna, ta eꞌeitana kalakalawina, enaenina wate laulauna, esanauna kalakalawina, elebenina wate niꞌu gaigai nadigega, ta etuwelona gaigaina, ginausa nadigega.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ta ꞌasa nina ꞌana ꞌawao tuwelo nidi paku sinabwadi tuwelo ꞌediyega siguinuwedi, ga ꞌawa ꞌebweuna paku ꞌebweuna ꞌenega siguinuwena. Ta ꞌasa nina ꞌana ꞌeda maiboꞌana goula daisinamo, ꞌinamanamala ꞌatuwa gelasi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 ꞌAsa nina ꞌenaya nigeya Anuwa Tabu yaꞌitaꞌita, manuna ꞌInapwana Yaubada Toewaiwai sana be Lami taudi Anuwa Tabu nidi tuga.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Sinala be nawalae nigeya sida sae ꞌasa nina ꞌenaya, manuna Yaubada ꞌina esaesaega ꞌituyayalina maiboꞌana, ta wate Lami ꞌiemayale ꞌasa nina ꞌenaya.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ta maedana nina ꞌenega me baleꞌu sida lopilidadana, be baleꞌu ꞌana kiniyao ꞌadi tupu sida meꞌe ꞌasa nina ꞌenaya.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ta ꞌasa nina ꞌana ꞌawao ꞌasiyataya nigeya sida gibodedi, manuna nigeya guguyoi nai boiboi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ta ꞌebeloinao maiboꞌadi ꞌidi ꞌamayaba be ꞌidi lotuputupu sida meꞌedi ꞌasa nina solanaya.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ta geyaꞌabo saꞌi yage baibailidi ꞌasa nina ꞌena silugulugu, nai toguinuwa toꞌumalidi, nai toekabokaboyao. Nate namo taudi niꞌatu ꞌadi esanao siꞌetoladidi Lami nina ꞌina buki, nate yawasida bukina, ꞌenaya.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.