Apocalipse 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega galewaya ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌiapwesa, nate waine ꞌebweuna ta ꞌana ꞌoama sinala nadigega, ga nawalae ꞌena ꞌitootoolo, ta debana ꞌana iyala kwadima tuwelo sisaesae.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ta waine nina ꞌeuꞌeuwanina ta ꞌiꞌeloꞌelouya ga ꞌibwaubwau manuna ꞌiedadama.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Wate ꞌebweu ꞌebe nuwaowana galewaya ꞌiapwesa, nate yobai bweyabweyalina ta sinabwana, ta bulubulunao ꞌadi yau sebeni be kunanao ꞌadi yau sanau, ta bulubulunao ꞌediya peyaula esaesa simiyami.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ta yuyunega kwadima yaudi ꞌiunudi ga ꞌiuledi baleꞌuya. ꞌEguma kwadima maiboꞌadi taweyalidi ꞌetoi sena ꞌediya, ꞌebweu sena ꞌena ꞌiunu egumwalidi ta ꞌeluwa sena ꞌediya situpwa. Ta yobai nina bweyabweyalina waine matanaya ꞌitootoolo, be ꞌabo ꞌienatuna, gwama nina ꞌiꞌaꞌani.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 ꞌEnega waine nina ꞌienatuna ga gwama meꞌolotona, tauna ꞌaene sena maiboꞌadi ꞌadi toloina waiwaina, ta gwama nina Yaubada ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina ꞌebemi esaesa ꞌenaya.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ta waine nina sena mwatui daita ꞌena ꞌidena. Gote ꞌena waine ꞌina sena Yaubada ꞌigibubuna, be ꞌena ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi ꞌasiyata ꞌana dudula nadigega tuwelo analedi be sikisiti.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌEnega galewaya saiya ꞌiapwesa. Saiya nina Maikeli ma ina aniloseyao be yobai nina bweyabweyalina ma ina aniloseyao maꞌediyao silosalosaiya.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ta yobai ma ina bodao nigeya kapekapeyana be siewaiwai Maikeli ma ina bodao ꞌediya, ta ꞌenega yobai nina ma ina aniloseyao galewega sipaꞌidi ga siula mwaꞌutedi baleꞌuya.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Yobai nina bweyabweyalina ta sinabwana, tauna gimimwata ꞌana esana Seitani, ꞌatuwa Taumudumudulele, tauna baleꞌu ꞌana tokabo. Tauna ma ina aniloseyao maiboꞌadi baleꞌuya siula mwaꞌutedi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ta muliyega galewega ꞌenana sinabwana yanonona, ꞌigwae, “Gete tuga Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌida loineda, be ꞌiꞌetoseyeda. Ta wate ꞌada Toꞌetoseyana nina ꞌida etoloina ꞌedaya. Manuna tasidao ꞌadi toeꞌewa, tauna lowa boiboiya be ꞌasiyataya Yaubada matanaya ꞌitootoolo ta ꞌieꞌewadi, niꞌatu tauna galewega siula apwesena.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ta tasidao nidi onaꞌaiꞌaila yawasidi sitagwalena be Keliso manuna simwamwawasa, ꞌenega Seitani nina maꞌedi silosaiya ga taudi siewaiwai. Ta ꞌidi ewaiwai Lami lalanega, ta wate ꞌidi simana Lami manuna ꞌenega.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ꞌEnega ꞌomi tomiya galewa maiboꞌami wada gwausowala, ta saꞌi ꞌomi baleꞌu be ola ꞌana tomiyanao mwau sinabwana ꞌemiya, manuna Seitani niꞌatu ꞌimwaꞌutawa ꞌemiya, ta ma ina gamwasowala, manuna ꞌimwalamwalatoni ꞌaene ꞌina tuta kukupana tuga ꞌimiyami.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gote ꞌena yobai nina bweyabweyalina ꞌinuwa sabwalena ꞌaene niꞌatu baleꞌuya siula mwaꞌutena, ꞌenega ꞌipaꞌina waine nina, tauna gwama meꞌolotona ꞌienatunena.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ta waine nina magisubu sinabwana papenao Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena, be ꞌenega ꞌitataeya ꞌina sena mwatui daitaya, be gote ꞌena Yaubada ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya, be geyaꞌabo mwata nina ꞌigiyagiyai.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ꞌEnega mwata nina ꞌawanega bwasi ꞌisiwa apwesena ꞌatuwa muluwa waine nina mulinega, be ꞌenega ꞌida doe.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ta baleꞌu waine nina ꞌilemena, manuna baleꞌu nina ꞌiꞌegegena ga bwasi maiboꞌana ꞌitonena.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.