Apocalipse 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega galewaya ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌiapwesa, nate waine ꞌebweuna ta ꞌana ꞌoama sinala nadigega, ga nawalae ꞌena ꞌitootoolo, ta debana ꞌana iyala kwadima tuwelo sisaesae.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ta waine nina ꞌeuꞌeuwanina ta ꞌiꞌeloꞌelouya ga ꞌibwaubwau manuna ꞌiedadama.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wate ꞌebweu ꞌebe nuwaowana galewaya ꞌiapwesa, nate yobai bweyabweyalina ta sinabwana, ta bulubulunao ꞌadi yau sebeni be kunanao ꞌadi yau sanau, ta bulubulunao ꞌediya peyaula esaesa simiyami.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ta yuyunega kwadima yaudi ꞌiunudi ga ꞌiuledi baleꞌuya. ꞌEguma kwadima maiboꞌadi taweyalidi ꞌetoi sena ꞌediya, ꞌebweu sena ꞌena ꞌiunu egumwalidi ta ꞌeluwa sena ꞌediya situpwa. Ta yobai nina bweyabweyalina waine matanaya ꞌitootoolo, be ꞌabo ꞌienatuna, gwama nina ꞌiꞌaꞌani.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ꞌEnega waine nina ꞌienatuna ga gwama meꞌolotona, tauna ꞌaene sena maiboꞌadi ꞌadi toloina waiwaina, ta gwama nina Yaubada ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina ꞌebemi esaesa ꞌenaya.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ta waine nina sena mwatui daita ꞌena ꞌidena. Gote ꞌena waine ꞌina sena Yaubada ꞌigibubuna, be ꞌena ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi ꞌasiyata ꞌana dudula nadigega tuwelo analedi be sikisiti.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌEnega galewaya saiya ꞌiapwesa. Saiya nina Maikeli ma ina aniloseyao be yobai nina bweyabweyalina ma ina aniloseyao maꞌediyao silosalosaiya.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ta yobai ma ina bodao nigeya kapekapeyana be siewaiwai Maikeli ma ina bodao ꞌediya, ta ꞌenega yobai nina ma ina aniloseyao galewega sipaꞌidi ga siula mwaꞌutedi baleꞌuya.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Yobai nina bweyabweyalina ta sinabwana, tauna gimimwata ꞌana esana Seitani, ꞌatuwa Taumudumudulele, tauna baleꞌu ꞌana tokabo. Tauna ma ina aniloseyao maiboꞌadi baleꞌuya siula mwaꞌutedi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ta muliyega galewega ꞌenana sinabwana yanonona, ꞌigwae, “Gete tuga Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌida loineda, be ꞌiꞌetoseyeda. Ta wate ꞌada Toꞌetoseyana nina ꞌida etoloina ꞌedaya. Manuna tasidao ꞌadi toeꞌewa, tauna lowa boiboiya be ꞌasiyataya Yaubada matanaya ꞌitootoolo ta ꞌieꞌewadi, niꞌatu tauna galewega siula apwesena.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ta tasidao nidi onaꞌaiꞌaila yawasidi sitagwalena be Keliso manuna simwamwawasa, ꞌenega Seitani nina maꞌedi silosaiya ga taudi siewaiwai. Ta ꞌidi ewaiwai Lami lalanega, ta wate ꞌidi simana Lami manuna ꞌenega.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ꞌEnega ꞌomi tomiya galewa maiboꞌami wada gwausowala, ta saꞌi ꞌomi baleꞌu be ola ꞌana tomiyanao mwau sinabwana ꞌemiya, manuna Seitani niꞌatu ꞌimwaꞌutawa ꞌemiya, ta ma ina gamwasowala, manuna ꞌimwalamwalatoni ꞌaene ꞌina tuta kukupana tuga ꞌimiyami.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gote ꞌena yobai nina bweyabweyalina ꞌinuwa sabwalena ꞌaene niꞌatu baleꞌuya siula mwaꞌutena, ꞌenega ꞌipaꞌina waine nina, tauna gwama meꞌolotona ꞌienatunena.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ta waine nina magisubu sinabwana papenao Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena, be ꞌenega ꞌitataeya ꞌina sena mwatui daitaya, be gote ꞌena Yaubada ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya, be geyaꞌabo mwata nina ꞌigiyagiyai.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ꞌEnega mwata nina ꞌawanega bwasi ꞌisiwa apwesena ꞌatuwa muluwa waine nina mulinega, be ꞌenega ꞌida doe.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ta baleꞌu waine nina ꞌilemena, manuna baleꞌu nina ꞌiꞌegegena ga bwasi maiboꞌana ꞌitonena.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.