Apocalipse 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega galewaya ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌiapwesa, nate waine ꞌebweuna ta ꞌana ꞌoama sinala nadigega, ga nawalae ꞌena ꞌitootoolo, ta debana ꞌana iyala kwadima tuwelo sisaesae.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ta waine nina ꞌeuꞌeuwanina ta ꞌiꞌeloꞌelouya ga ꞌibwaubwau manuna ꞌiedadama.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wate ꞌebweu ꞌebe nuwaowana galewaya ꞌiapwesa, nate yobai bweyabweyalina ta sinabwana, ta bulubulunao ꞌadi yau sebeni be kunanao ꞌadi yau sanau, ta bulubulunao ꞌediya peyaula esaesa simiyami.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ta yuyunega kwadima yaudi ꞌiunudi ga ꞌiuledi baleꞌuya. ꞌEguma kwadima maiboꞌadi taweyalidi ꞌetoi sena ꞌediya, ꞌebweu sena ꞌena ꞌiunu egumwalidi ta ꞌeluwa sena ꞌediya situpwa. Ta yobai nina bweyabweyalina waine matanaya ꞌitootoolo, be ꞌabo ꞌienatuna, gwama nina ꞌiꞌaꞌani.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 ꞌEnega waine nina ꞌienatuna ga gwama meꞌolotona, tauna ꞌaene sena maiboꞌadi ꞌadi toloina waiwaina, ta gwama nina Yaubada ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina ꞌebemi esaesa ꞌenaya.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ta waine nina sena mwatui daita ꞌena ꞌidena. Gote ꞌena waine ꞌina sena Yaubada ꞌigibubuna, be ꞌena ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi ꞌasiyata ꞌana dudula nadigega tuwelo analedi be sikisiti.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌEnega galewaya saiya ꞌiapwesa. Saiya nina Maikeli ma ina aniloseyao be yobai nina bweyabweyalina ma ina aniloseyao maꞌediyao silosalosaiya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ta yobai ma ina bodao nigeya kapekapeyana be siewaiwai Maikeli ma ina bodao ꞌediya, ta ꞌenega yobai nina ma ina aniloseyao galewega sipaꞌidi ga siula mwaꞌutedi baleꞌuya.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Yobai nina bweyabweyalina ta sinabwana, tauna gimimwata ꞌana esana Seitani, ꞌatuwa Taumudumudulele, tauna baleꞌu ꞌana tokabo. Tauna ma ina aniloseyao maiboꞌadi baleꞌuya siula mwaꞌutedi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ta muliyega galewega ꞌenana sinabwana yanonona, ꞌigwae, “Gete tuga Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌida loineda, be ꞌiꞌetoseyeda. Ta wate ꞌada Toꞌetoseyana nina ꞌida etoloina ꞌedaya. Manuna tasidao ꞌadi toeꞌewa, tauna lowa boiboiya be ꞌasiyataya Yaubada matanaya ꞌitootoolo ta ꞌieꞌewadi, niꞌatu tauna galewega siula apwesena.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ta tasidao nidi onaꞌaiꞌaila yawasidi sitagwalena be Keliso manuna simwamwawasa, ꞌenega Seitani nina maꞌedi silosaiya ga taudi siewaiwai. Ta ꞌidi ewaiwai Lami lalanega, ta wate ꞌidi simana Lami manuna ꞌenega.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ꞌEnega ꞌomi tomiya galewa maiboꞌami wada gwausowala, ta saꞌi ꞌomi baleꞌu be ola ꞌana tomiyanao mwau sinabwana ꞌemiya, manuna Seitani niꞌatu ꞌimwaꞌutawa ꞌemiya, ta ma ina gamwasowala, manuna ꞌimwalamwalatoni ꞌaene ꞌina tuta kukupana tuga ꞌimiyami.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Gote ꞌena yobai nina bweyabweyalina ꞌinuwa sabwalena ꞌaene niꞌatu baleꞌuya siula mwaꞌutena, ꞌenega ꞌipaꞌina waine nina, tauna gwama meꞌolotona ꞌienatunena.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta waine nina magisubu sinabwana papenao Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena, be ꞌenega ꞌitataeya ꞌina sena mwatui daitaya, be gote ꞌena Yaubada ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya, be geyaꞌabo mwata nina ꞌigiyagiyai.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 ꞌEnega mwata nina ꞌawanega bwasi ꞌisiwa apwesena ꞌatuwa muluwa waine nina mulinega, be ꞌenega ꞌida doe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ta baleꞌu waine nina ꞌilemena, manuna baleꞌu nina ꞌiꞌegegena ga bwasi maiboꞌana ꞌitonena.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.