Apocalipse 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEnega galewaya ꞌebe nuwaowana sinabwana ꞌiapwesa, nate waine ꞌebweuna ta ꞌana ꞌoama sinala nadigega, ga nawalae ꞌena ꞌitootoolo, ta debana ꞌana iyala kwadima tuwelo sisaesae.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ta waine nina ꞌeuꞌeuwanina ta ꞌiꞌeloꞌelouya ga ꞌibwaubwau manuna ꞌiedadama.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wate ꞌebweu ꞌebe nuwaowana galewaya ꞌiapwesa, nate yobai bweyabweyalina ta sinabwana, ta bulubulunao ꞌadi yau sebeni be kunanao ꞌadi yau sanau, ta bulubulunao ꞌediya peyaula esaesa simiyami.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ta yuyunega kwadima yaudi ꞌiunudi ga ꞌiuledi baleꞌuya. ꞌEguma kwadima maiboꞌadi taweyalidi ꞌetoi sena ꞌediya, ꞌebweu sena ꞌena ꞌiunu egumwalidi ta ꞌeluwa sena ꞌediya situpwa. Ta yobai nina bweyabweyalina waine matanaya ꞌitootoolo, be ꞌabo ꞌienatuna, gwama nina ꞌiꞌaꞌani.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 ꞌEnega waine nina ꞌienatuna ga gwama meꞌolotona, tauna ꞌaene sena maiboꞌadi ꞌadi toloina waiwaina, ta gwama nina Yaubada ꞌiꞌauꞌewena tauna ꞌina ꞌebemi esaesa ꞌenaya.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ta waine nina sena mwatui daita ꞌena ꞌidena. Gote ꞌena waine ꞌina sena Yaubada ꞌigibubuna, be ꞌena ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi ꞌasiyata ꞌana dudula nadigega tuwelo analedi be sikisiti.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 ꞌEnega galewaya saiya ꞌiapwesa. Saiya nina Maikeli ma ina aniloseyao be yobai nina bweyabweyalina ma ina aniloseyao maꞌediyao silosalosaiya.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ta yobai ma ina bodao nigeya kapekapeyana be siewaiwai Maikeli ma ina bodao ꞌediya, ta ꞌenega yobai nina ma ina aniloseyao galewega sipaꞌidi ga siula mwaꞌutedi baleꞌuya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Yobai nina bweyabweyalina ta sinabwana, tauna gimimwata ꞌana esana Seitani, ꞌatuwa Taumudumudulele, tauna baleꞌu ꞌana tokabo. Tauna ma ina aniloseyao maiboꞌadi baleꞌuya siula mwaꞌutedi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ta muliyega galewega ꞌenana sinabwana yanonona, ꞌigwae, “Gete tuga Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌida loineda, be ꞌiꞌetoseyeda. Ta wate ꞌada Toꞌetoseyana nina ꞌida etoloina ꞌedaya. Manuna tasidao ꞌadi toeꞌewa, tauna lowa boiboiya be ꞌasiyataya Yaubada matanaya ꞌitootoolo ta ꞌieꞌewadi, niꞌatu tauna galewega siula apwesena.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ta tasidao nidi onaꞌaiꞌaila yawasidi sitagwalena be Keliso manuna simwamwawasa, ꞌenega Seitani nina maꞌedi silosaiya ga taudi siewaiwai. Ta ꞌidi ewaiwai Lami lalanega, ta wate ꞌidi simana Lami manuna ꞌenega.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ꞌEnega ꞌomi tomiya galewa maiboꞌami wada gwausowala, ta saꞌi ꞌomi baleꞌu be ola ꞌana tomiyanao mwau sinabwana ꞌemiya, manuna Seitani niꞌatu ꞌimwaꞌutawa ꞌemiya, ta ma ina gamwasowala, manuna ꞌimwalamwalatoni ꞌaene ꞌina tuta kukupana tuga ꞌimiyami.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Gote ꞌena yobai nina bweyabweyalina ꞌinuwa sabwalena ꞌaene niꞌatu baleꞌuya siula mwaꞌutena, ꞌenega ꞌipaꞌina waine nina, tauna gwama meꞌolotona ꞌienatunena.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta waine nina magisubu sinabwana papenao Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena, be ꞌenega ꞌitataeya ꞌina sena mwatui daitaya, be gote ꞌena Yaubada ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi yakwala ꞌetoi ta tupwana ꞌediya, be geyaꞌabo mwata nina ꞌigiyagiyai.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 ꞌEnega mwata nina ꞌawanega bwasi ꞌisiwa apwesena ꞌatuwa muluwa waine nina mulinega, be ꞌenega ꞌida doe.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ta baleꞌu waine nina ꞌilemena, manuna baleꞌu nina ꞌiꞌegegena ga bwasi maiboꞌana ꞌitonena.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.