2 Timóteo 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Timoti, ꞌamu emataluwa yaꞌebwaꞌeyo Yaubada matanaya, ta Yesu Keliso tauna mwawamwawasidi be mayawasida ꞌada tobwaꞌomatana matanaya, tauna maꞌetamo ꞌiapwesa limanama be ꞌietoloina ꞌedaya.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ꞌAmu loina nina gete: Tuta maiboꞌana ꞌuetapewa waiwai be tetelina ꞌusimane, tuta mwau ta tuta gwausowala ꞌediya, be tomota ꞌediya ꞌuloguguya be siemisa, ta wate ꞌugiepaludi be ꞌugiewaiwaiyedi, ta yage nidi getedi ꞌueꞌita ꞌaiꞌailidi ma imu ꞌalamaꞌiꞌita.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Manuna tuta simeemai ꞌediya tomota eꞌita palupaludi siguitoyasedi, be mali eꞌitao ꞌadi nono ꞌediya ꞌaene boboꞌadi sida muliyedi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ta eꞌita dumadumadi ꞌadi muliya ꞌenega eꞌita ꞌaiꞌaila sipilisine.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ta ꞌoyo geyaꞌabo taudi nadigega. Tuta maiboꞌana ꞌutoolo paꞌala ta ꞌimu miyamwau ꞌediya ꞌueꞌalamaꞌiꞌita, be tetela boboꞌana ꞌusimane. Gete ꞌenega ꞌiabe ꞌoyo toguinuwa waiwaiyo Yaubada ꞌina guinuwa ꞌena.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu be ꞌigu guinuwa yalosaloni be baleꞌu gete yapilisine.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Niꞌatu Yaubada manuna yalosaiya, ta ꞌigu epili niꞌatu yalosalonina, ta tuta maiboꞌana ma igu emisa Keliso ꞌena.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ꞌEnega maꞌetamo ꞌida ꞌInapwana ꞌagu pali, bubuna palupaluna manuna, ꞌiꞌebwaꞌegu. Ta pali nina niꞌatu manugu ꞌigibubuna ga ꞌimiyami. Ta ꞌInapwana nina ma ina loina palupaluna, ꞌabo ꞌasiyata nina ꞌiapwesama, ꞌaboꞌada ꞌina ilalimanama ꞌana toyamwanao ꞌada pali ꞌiꞌebwaꞌeda.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, nuwanuwagu ꞌulomaninima.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimasa niꞌatu ꞌiebesinegu, manuna bubuna baleꞌu nuwana ꞌiꞌewena ga niꞌatu ꞌitauya Tesalonaika. Kelesenisi wate niꞌatu ꞌitauya Galetia, ta Taito niꞌatu ꞌitauya Dalimetia. Taudi ꞌagu tolemao nidi maiboꞌadi niꞌatu sipilisinegu.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luke namo ꞌitupwa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikiko niꞌatu yaetunena ga ꞌitauya Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ꞌEguma ꞌumeemai ꞌaina ꞌigu gwegwe nuwanuwagu ꞌumeꞌedi, ꞌagu talaꞌapwala lowa Tiloasi ꞌena yapilisinena Kalipo ꞌina anuwaya, be ꞌigu bukiyao be wate ꞌigu pwepwai ꞌetoꞌetoladidi, taudi nuwanuwagu sinabwana.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kainumu ꞌana toguinuwa, ꞌana esana Alekisana mwau sinabwana ꞌiꞌebwaꞌegu. ꞌEnega ꞌana eꞌisa ꞌInapwana ꞌenega maꞌetamo ꞌiloba.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Alekisana nina ꞌida eꞌita ꞌietalauwala wawasaena. ꞌEnega ꞌoyo tauna ꞌenega wate ꞌuꞌitaꞌiꞌisiyo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 ꞌIgu etala nuganuganina ꞌenaya nigeya ꞌebweu yaita ꞌilemelemegu. Maiboꞌadi ꞌidi matautega siebesinegu, ga tebweugu. Yaubada, ꞌidi toꞌumalina getei geyaꞌabo eꞌieꞌisadi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ta ꞌigu etala nina ꞌenaya Yaubada ꞌilemegu ga waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu, ga tetelina maiboꞌana yasimanena taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Yaubada ꞌina lemega nigeya laiyoni ꞌediya siꞌebwaꞌebwayaegu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Be mwau maiboꞌadi ꞌediyega ꞌInapwana nina ꞌida ꞌetoseyegu be ꞌina ꞌebeloina galewaya ꞌena yalulugu. ꞌEnega tada tupu atae. Eimeni.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ꞌIgu oboboma Pilisila be Akuila, ta Onesipolo ma ina susuyao ꞌediya ꞌusimane.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasito ꞌimiyaila Kolinita, ta Tilopimo ꞌileꞌoasa ga Milito ꞌena yapilisinena.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ꞌUlomaninima manuna ꞌiabe tuta gogai ꞌiapwesama.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ꞌInapwana maꞌiyayo be yaluyaluwayo ꞌigiewaiwaiye, ta ꞌoyo be ꞌimu bodao ꞌida lememi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.