2 Pedro 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌina toguinuwa, nai ꞌana tosimana, ꞌimi leta yaꞌetoladinawa, manuna ꞌomi be ꞌaboꞌagu ꞌida emisa leleleya, tauna ꞌida Yaubada be ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌidi loina boboꞌana ꞌenega talobena. Gete yage nina ꞌedaya yage sinabwana.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 ꞌEnega Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌadi mwalatoi ꞌenega, oboboma ꞌaiꞌaila be gwausowala ꞌemiya sida siwa.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yaubada nina ꞌina waiwaiyega ꞌilemeda ga ꞌiobobomeda, ta yage yauna yawasida be ꞌida bubuna ꞌesasena manudi ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna tauna tamwalatonina ꞌaene ꞌiesinuweda be ꞌina esaesa ta ꞌina bubuna palupaluna ꞌiꞌebwaꞌeda.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ta wate ꞌina onaupaupa boboꞌadi ta waiwaidi ꞌediyega bubuna baleꞌu ꞌana yalakwaiyao toꞌumalidi waebesinedi, ga Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana walobena.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 ꞌEnega watoo waiwai be ꞌimi emisa waloeposeyanedi gete yage nidi ꞌediyega: nugana bubuna boboꞌana, ꞌeluwena mwalatoi,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ꞌetonina ꞌalamaꞌiꞌita, eatana toolopaꞌala, enimana bubuna ꞌesasena,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 esikisina egosigosiyana, ta ꞌebe losalowa oboboma.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 ꞌEnega ꞌeguma yage nidi ꞌemiya sisinasinabwa ꞌaiꞌaila, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana mwalatoi ꞌenaya waewaiwai, ta geyaꞌabo ꞌimi paisewa simudamudala.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ꞌeguma yage nidi nigeya ꞌemiya simiyami, ꞌana ꞌita ꞌatuwa matakebokebomi, manuna gieꞌesasa ꞌimi toꞌumalinao ꞌediyega lowa niꞌatu wanuwa pupulena.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 ꞌEnega, gosegwao, watoo waiwai be geyaꞌabo Yaubada ꞌana esiesinuwao bodadi ꞌenega wamiyamiya apwesa. Ta ꞌabo ꞌigu ona getedi waematamatanedi geyaꞌabo wabeꞌubeꞌu,
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 be ꞌenega muliyega ma imi gwausowala walulugu ꞌida ꞌInapwana ta ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, be nada wamiya ataya.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 ꞌEnega nuwanuwagu be yaguguyami be yage getedi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna niꞌatu wamwalatonidi ga mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌimiyami.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ta tuta gete mayawasiguya yamiyami, ꞌilobwenegu be yagie nuwaꞌiꞌisimi be waetapewa bubuna boboꞌana manuna.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso niꞌatu ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌiabe yapilisinemi,
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 ꞌenega yatootoo waiwai be ꞌaene maꞌetamo ꞌigu kwaiya mulinaya eꞌita nidi geyaꞌabo wanuwanuwa pupuledi.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Lowa ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina waiwai be ꞌina mai ꞌasimanedi ꞌemiya, ta ꞌima simana nina nigeya tosinasinapuyao ꞌidi emwasalao ꞌediyega, ta matamega tauna ꞌina esaesa ꞌaꞌitena.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ta palopitao lowa ꞌidi ona ꞌediyega Keliso sigimi simanena, ta ꞌaboꞌama ꞌaꞌitena, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be ona nidi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna ona nidi ꞌatuwa mayale sena guguyoi ꞌenaya ꞌimaemaedana be ꞌana laba tomwa ꞌiulisi ta ꞌUbwana ꞌatemiya ꞌisasae.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ta yage gete wada nuwasabwaleni ꞌaene palopitao ꞌidi ona Buki Tabu solanaya nigeya sawesawenaya taudamo ꞌadi gibui tamwalatonidi,
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 manuna palopitao nidi nigeya taudimo ꞌidi nuwenuwega sionaonaedi, ta esi Yaubada ꞌenega, ta Yaluyaluwa Tabuna palopitao ꞌienuwa saꞌuyedi ga ona nidi sionaedi.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.