2 Pedro 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌina toguinuwa, nai ꞌana tosimana, ꞌimi leta yaꞌetoladinawa, manuna ꞌomi be ꞌaboꞌagu ꞌida emisa leleleya, tauna ꞌida Yaubada be ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌidi loina boboꞌana ꞌenega talobena. Gete yage nina ꞌedaya yage sinabwana.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 ꞌEnega Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌadi mwalatoi ꞌenega, oboboma ꞌaiꞌaila be gwausowala ꞌemiya sida siwa.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Yaubada nina ꞌina waiwaiyega ꞌilemeda ga ꞌiobobomeda, ta yage yauna yawasida be ꞌida bubuna ꞌesasena manudi ꞌiꞌebwaꞌeda. Manuna tauna tamwalatonina ꞌaene ꞌiesinuweda be ꞌina esaesa ta ꞌina bubuna palupaluna ꞌiꞌebwaꞌeda.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Ta wate ꞌina onaupaupa boboꞌadi ta waiwaidi ꞌediyega bubuna baleꞌu ꞌana yalakwaiyao toꞌumalidi waebesinedi, ga Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana walobena.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 ꞌEnega watoo waiwai be ꞌimi emisa waloeposeyanedi gete yage nidi ꞌediyega: nugana bubuna boboꞌana, ꞌeluwena mwalatoi,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ꞌetonina ꞌalamaꞌiꞌita, eatana toolopaꞌala, enimana bubuna ꞌesasena,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 esikisina egosigosiyana, ta ꞌebe losalowa oboboma.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 ꞌEnega ꞌeguma yage nidi ꞌemiya sisinasinabwa ꞌaiꞌaila, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana mwalatoi ꞌenaya waewaiwai, ta geyaꞌabo ꞌimi paisewa simudamudala.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ta ꞌeguma yage nidi nigeya ꞌemiya simiyami, ꞌana ꞌita ꞌatuwa matakebokebomi, manuna gieꞌesasa ꞌimi toꞌumalinao ꞌediyega lowa niꞌatu wanuwa pupulena.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ꞌEnega, gosegwao, watoo waiwai be geyaꞌabo Yaubada ꞌana esiesinuwao bodadi ꞌenega wamiyamiya apwesa. Ta ꞌabo ꞌigu ona getedi waematamatanedi geyaꞌabo wabeꞌubeꞌu,
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 be ꞌenega muliyega ma imi gwausowala walulugu ꞌida ꞌInapwana ta ꞌada Toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, be nada wamiya ataya.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 ꞌEnega nuwanuwagu be yaguguyami be yage getedi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna niꞌatu wamwalatonidi ga mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌimiyami.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ta tuta gete mayawasiguya yamiyami, ꞌilobwenegu be yagie nuwaꞌiꞌisimi be waetapewa bubuna boboꞌana manuna.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso niꞌatu ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌiabe yapilisinemi,
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 ꞌenega yatootoo waiwai be ꞌaene maꞌetamo ꞌigu kwaiya mulinaya eꞌita nidi geyaꞌabo wanuwanuwa pupuledi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Lowa ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina waiwai be ꞌina mai ꞌasimanedi ꞌemiya, ta ꞌima simana nina nigeya tosinasinapuyao ꞌidi emwasalao ꞌediyega, ta matamega tauna ꞌina esaesa ꞌaꞌitena.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ta palopitao lowa ꞌidi ona ꞌediyega Keliso sigimi simanena, ta ꞌaboꞌama ꞌaꞌitena, ꞌenega ꞌomi ꞌilobwenemi be ona nidi wanuwaꞌiꞌisidi, manuna ona nidi ꞌatuwa mayale sena guguyoi ꞌenaya ꞌimaemaedana be ꞌana laba tomwa ꞌiulisi ta ꞌUbwana ꞌatemiya ꞌisasae.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ta yage gete wada nuwasabwaleni ꞌaene palopitao ꞌidi ona Buki Tabu solanaya nigeya sawesawenaya taudamo ꞌadi gibui tamwalatonidi,
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 manuna palopitao nidi nigeya taudimo ꞌidi nuwenuwega sionaonaedi, ta esi Yaubada ꞌenega, ta Yaluyaluwa Tabuna palopitao ꞌienuwa saꞌuyedi ga ona nidi sionaedi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.