2 Coríntios 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagutoki me Kolinita ꞌomi Yaubada ꞌina toekalesiyao, be ꞌomi wate Yaubada ꞌana toemisao sena Akaya maiboꞌana solanaya, ꞌimi leta gete tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌaꞌetoladinawa, ꞌaboꞌagu Paulo ꞌeguyega, manuna Yaubada ꞌina esinuwega yaetosimana Yesu Keliso manuna.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana ꞌena tada lokagutoki manuna tebweuna tauna nuwaꞌoleꞌole ꞌalena,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 ta ꞌima ꞌelouyao ꞌediyega ꞌigie gwausowalima, be ꞌenega sawesawemaya taudi tomiya mwau wate ꞌada giegwausowalidi, manuna ꞌima ꞌebe gwausowala nina Yaubada ꞌenega ꞌalobena sawesawenaya be ꞌasaꞌubale ꞌediya be taudi wate sida gwausowala.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Onaꞌaiꞌaila, Keliso ꞌana ꞌelouyao ꞌaboꞌama ꞌalotoodi ta ꞌenega Keliso ꞌina gwausowala ꞌiꞌebwaꞌema, tauna ꞌina gwausowala nadigega.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ta ꞌeguma ꞌaboꞌama ꞌelouya ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌami gieꞌatepatu be ꞌami ꞌetoseyana manudi. Ta wate ꞌeguma ꞌama ꞌebe gieꞌatepatu ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu manuna, ꞌeguma ꞌimi miyamwau nadigega ꞌaboꞌama ꞌima miyamwau, be wate ꞌeguma ꞌediyega waeꞌalamaꞌiꞌita ꞌomi wada ꞌatepatu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 ꞌEnega ꞌima emisa ꞌomi manumi niꞌatu ꞌiewaiwai, manuna ꞌamwalatonimi ꞌaene waꞌeloꞌelouya ꞌaboꞌama nadigega, be wate nadigega wada ꞌatepatu nadigega ꞌaboꞌama.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌima ꞌelouyao manudi, tuta nina Esia ꞌena ꞌamiyami, nate ꞌima nuwamwau sinabwa wawasae ꞌenega ꞌanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa ꞌama talauwalao nidi ꞌiabe siloemwawasima, ta Yaubada saꞌi sawesawenaya be tomwawasao ꞌigietoolodi, ga miyamwau nina ꞌalobena, be ꞌenega ꞌanuwayaina ꞌaene nigeya tauma ꞌima waiwai, ta esi Yaubada ꞌina waiwai ꞌiꞌetoseyema.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta niꞌatu ꞌebe esilae nina ꞌenega ꞌiꞌetoseyema, ta wate ꞌanuwayaina ꞌaene maꞌetamo ꞌida ꞌetoseyema tuta maiboꞌana ꞌediya.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ꞌOmi wate ꞌimi sidesidega wada lemema be ꞌenega eꞌisa boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌada loba, yauyauda ꞌida sidasida ꞌediyega, ꞌenega maiboꞌada tada lokagutoki ꞌetoseyana nina ꞌalobena manuna.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 ꞌEbweu yage manuna yagwausowala sinabwana, ta yanuwena onaꞌaiꞌaila ꞌima bubuna ꞌesasena ta palupaluna tomota ꞌediya, nigeya sinasinapu baleꞌu ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌemaya ꞌenega, ta wate nadigega ꞌaguinuwa sinabwana ꞌemiya.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 ꞌImi leta gete ꞌaꞌetoladinawa maiboꞌana sawesawenaya wasawadi be wamwalatonidi, ꞌenega nuwanuwagu be wada nuwasabwaleni,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 nadigega tupwana niꞌatu wamwalatonina, be ꞌenega maꞌetamo ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya wada gwausowala ꞌaboꞌama manuma, ta ꞌaboꞌama saꞌi ꞌada gwausowala manumi.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 ꞌOmi yamwalatonimi ꞌimi emisa ꞌemaya, ꞌenega lowa nuwanuwagu be yayausimi maluwa be gwausowala waloba.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 ꞌEbweuna ꞌigu ꞌadau Masidonia manuna ꞌana tutaya, be ꞌeluwena ꞌaene Masidoniyega yailama ꞌemiya, be ꞌenega ꞌigu ꞌeda manuna walemegu be yatatauya Yudia.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu ona nina lowa manuna yaenuwanaluwa. Nigeya. Geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo ꞌatuwa taudi bubuna baleꞌu ꞌana tomuliyao nadigega.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nadigega Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu wate ꞌigu ona ꞌemiya ona ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nadigega Yaubada Natuna Yesu Keliso, tauna manuna Silibenosi ta Timoti maꞌegwao ꞌaloguguya ꞌemiya, Yesu nina nigeya ꞌida tagwala kabokabo, ta esi tuta maiboꞌana ꞌitagwala ꞌaiꞌailena.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Manuna Yaubada ꞌina onaoboboma maiboꞌadi ꞌitagwala Yesu namo ꞌenega. ꞌEnega Yesu nina ꞌana esanega taloeimeni, ta Yaubada tatupuna.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 ꞌIda miya boboꞌana Keliso maꞌedai Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ꞌomi be ꞌaboꞌama, ta ꞌida guinuwa ꞌiꞌebwaꞌeda,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ta ꞌana ꞌebe loꞌinana ꞌedaya ꞌisaꞌuna, tauna Yaluyaluwana ꞌatedaya, be ꞌenega tamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Gete Yaubada ꞌimwalatonina yaonaona ꞌaiꞌaila ꞌaene lowa nigeya yayausimi ꞌimi senaya Kolinita ꞌena, manuna geya nuwagu be yaloina paꞌalemi ꞌimi bubuna toꞌumalina manuna.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nigeya ꞌaene ꞌaetoloina paꞌalina ꞌemiya ꞌimi emisa be ꞌimi tapwalolo manudi, manuna niꞌatu ꞌimi emisega watoolopaꞌala, ta esi sabi lememi ꞌimi gwausowala manuna.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.