2 Coríntios 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kagutoki me Kolinita ꞌomi Yaubada ꞌina toekalesiyao, be ꞌomi wate Yaubada ꞌana toemisao sena Akaya maiboꞌana solanaya, ꞌimi leta gete tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌaꞌetoladinawa, ꞌaboꞌagu Paulo ꞌeguyega, manuna Yaubada ꞌina esinuwega yaetosimana Yesu Keliso manuna.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana ꞌena tada lokagutoki manuna tebweuna tauna nuwaꞌoleꞌole ꞌalena,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 ta ꞌima ꞌelouyao ꞌediyega ꞌigie gwausowalima, be ꞌenega sawesawemaya taudi tomiya mwau wate ꞌada giegwausowalidi, manuna ꞌima ꞌebe gwausowala nina Yaubada ꞌenega ꞌalobena sawesawenaya be ꞌasaꞌubale ꞌediya be taudi wate sida gwausowala.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Onaꞌaiꞌaila, Keliso ꞌana ꞌelouyao ꞌaboꞌama ꞌalotoodi ta ꞌenega Keliso ꞌina gwausowala ꞌiꞌebwaꞌema, tauna ꞌina gwausowala nadigega.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ta ꞌeguma ꞌaboꞌama ꞌelouya ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌami gieꞌatepatu be ꞌami ꞌetoseyana manudi. Ta wate ꞌeguma ꞌama ꞌebe gieꞌatepatu ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu manuna, ꞌeguma ꞌimi miyamwau nadigega ꞌaboꞌama ꞌima miyamwau, be wate ꞌeguma ꞌediyega waeꞌalamaꞌiꞌita ꞌomi wada ꞌatepatu.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 ꞌEnega ꞌima emisa ꞌomi manumi niꞌatu ꞌiewaiwai, manuna ꞌamwalatonimi ꞌaene waꞌeloꞌelouya ꞌaboꞌama nadigega, be wate nadigega wada ꞌatepatu nadigega ꞌaboꞌama.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌima ꞌelouyao manudi, tuta nina Esia ꞌena ꞌamiyami, nate ꞌima nuwamwau sinabwa wawasae ꞌenega ꞌanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa ꞌama talauwalao nidi ꞌiabe siloemwawasima, ta Yaubada saꞌi sawesawenaya be tomwawasao ꞌigietoolodi, ga miyamwau nina ꞌalobena, be ꞌenega ꞌanuwayaina ꞌaene nigeya tauma ꞌima waiwai, ta esi Yaubada ꞌina waiwai ꞌiꞌetoseyema.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ta niꞌatu ꞌebe esilae nina ꞌenega ꞌiꞌetoseyema, ta wate ꞌanuwayaina ꞌaene maꞌetamo ꞌida ꞌetoseyema tuta maiboꞌana ꞌediya.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ꞌOmi wate ꞌimi sidesidega wada lemema be ꞌenega eꞌisa boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌada loba, yauyauda ꞌida sidasida ꞌediyega, ꞌenega maiboꞌada tada lokagutoki ꞌetoseyana nina ꞌalobena manuna.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 ꞌEbweu yage manuna yagwausowala sinabwana, ta yanuwena onaꞌaiꞌaila ꞌima bubuna ꞌesasena ta palupaluna tomota ꞌediya, nigeya sinasinapu baleꞌu ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌemaya ꞌenega, ta wate nadigega ꞌaguinuwa sinabwana ꞌemiya.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 ꞌImi leta gete ꞌaꞌetoladinawa maiboꞌana sawesawenaya wasawadi be wamwalatonidi, ꞌenega nuwanuwagu be wada nuwasabwaleni,
13 — ausente —
14 nadigega tupwana niꞌatu wamwalatonina, be ꞌenega maꞌetamo ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya wada gwausowala ꞌaboꞌama manuma, ta ꞌaboꞌama saꞌi ꞌada gwausowala manumi.
14 — ausente —
15 ꞌOmi yamwalatonimi ꞌimi emisa ꞌemaya, ꞌenega lowa nuwanuwagu be yayausimi maluwa be gwausowala waloba.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ꞌEbweuna ꞌigu ꞌadau Masidonia manuna ꞌana tutaya, be ꞌeluwena ꞌaene Masidoniyega yailama ꞌemiya, be ꞌenega ꞌigu ꞌeda manuna walemegu be yatatauya Yudia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu ona nina lowa manuna yaenuwanaluwa. Nigeya. Geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo ꞌatuwa taudi bubuna baleꞌu ꞌana tomuliyao nadigega.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nadigega Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu wate ꞌigu ona ꞌemiya ona ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nadigega Yaubada Natuna Yesu Keliso, tauna manuna Silibenosi ta Timoti maꞌegwao ꞌaloguguya ꞌemiya, Yesu nina nigeya ꞌida tagwala kabokabo, ta esi tuta maiboꞌana ꞌitagwala ꞌaiꞌailena.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Manuna Yaubada ꞌina onaoboboma maiboꞌadi ꞌitagwala Yesu namo ꞌenega. ꞌEnega Yesu nina ꞌana esanega taloeimeni, ta Yaubada tatupuna.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 ꞌIda miya boboꞌana Keliso maꞌedai Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ꞌomi be ꞌaboꞌama, ta ꞌida guinuwa ꞌiꞌebwaꞌeda,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ta ꞌana ꞌebe loꞌinana ꞌedaya ꞌisaꞌuna, tauna Yaluyaluwana ꞌatedaya, be ꞌenega tamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Gete Yaubada ꞌimwalatonina yaonaona ꞌaiꞌaila ꞌaene lowa nigeya yayausimi ꞌimi senaya Kolinita ꞌena, manuna geya nuwagu be yaloina paꞌalemi ꞌimi bubuna toꞌumalina manuna.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nigeya ꞌaene ꞌaetoloina paꞌalina ꞌemiya ꞌimi emisa be ꞌimi tapwalolo manudi, manuna niꞌatu ꞌimi emisega watoolopaꞌala, ta esi sabi lememi ꞌimi gwausowala manuna.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.