2 Coríntios 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kagutoki me Kolinita ꞌomi Yaubada ꞌina toekalesiyao, be ꞌomi wate Yaubada ꞌana toemisao sena Akaya maiboꞌana solanaya, ꞌimi leta gete tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌaꞌetoladinawa, ꞌaboꞌagu Paulo ꞌeguyega, manuna Yaubada ꞌina esinuwega yaetosimana Yesu Keliso manuna.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana ꞌena tada lokagutoki manuna tebweuna tauna nuwaꞌoleꞌole ꞌalena,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ta ꞌima ꞌelouyao ꞌediyega ꞌigie gwausowalima, be ꞌenega sawesawemaya taudi tomiya mwau wate ꞌada giegwausowalidi, manuna ꞌima ꞌebe gwausowala nina Yaubada ꞌenega ꞌalobena sawesawenaya be ꞌasaꞌubale ꞌediya be taudi wate sida gwausowala.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Onaꞌaiꞌaila, Keliso ꞌana ꞌelouyao ꞌaboꞌama ꞌalotoodi ta ꞌenega Keliso ꞌina gwausowala ꞌiꞌebwaꞌema, tauna ꞌina gwausowala nadigega.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ta ꞌeguma ꞌaboꞌama ꞌelouya ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌami gieꞌatepatu be ꞌami ꞌetoseyana manudi. Ta wate ꞌeguma ꞌama ꞌebe gieꞌatepatu ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu manuna, ꞌeguma ꞌimi miyamwau nadigega ꞌaboꞌama ꞌima miyamwau, be wate ꞌeguma ꞌediyega waeꞌalamaꞌiꞌita ꞌomi wada ꞌatepatu.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ꞌEnega ꞌima emisa ꞌomi manumi niꞌatu ꞌiewaiwai, manuna ꞌamwalatonimi ꞌaene waꞌeloꞌelouya ꞌaboꞌama nadigega, be wate nadigega wada ꞌatepatu nadigega ꞌaboꞌama.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌima ꞌelouyao manudi, tuta nina Esia ꞌena ꞌamiyami, nate ꞌima nuwamwau sinabwa wawasae ꞌenega ꞌanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa ꞌama talauwalao nidi ꞌiabe siloemwawasima, ta Yaubada saꞌi sawesawenaya be tomwawasao ꞌigietoolodi, ga miyamwau nina ꞌalobena, be ꞌenega ꞌanuwayaina ꞌaene nigeya tauma ꞌima waiwai, ta esi Yaubada ꞌina waiwai ꞌiꞌetoseyema.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ta niꞌatu ꞌebe esilae nina ꞌenega ꞌiꞌetoseyema, ta wate ꞌanuwayaina ꞌaene maꞌetamo ꞌida ꞌetoseyema tuta maiboꞌana ꞌediya.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ꞌOmi wate ꞌimi sidesidega wada lemema be ꞌenega eꞌisa boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌada loba, yauyauda ꞌida sidasida ꞌediyega, ꞌenega maiboꞌada tada lokagutoki ꞌetoseyana nina ꞌalobena manuna.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ꞌEbweu yage manuna yagwausowala sinabwana, ta yanuwena onaꞌaiꞌaila ꞌima bubuna ꞌesasena ta palupaluna tomota ꞌediya, nigeya sinasinapu baleꞌu ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌemaya ꞌenega, ta wate nadigega ꞌaguinuwa sinabwana ꞌemiya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ꞌImi leta gete ꞌaꞌetoladinawa maiboꞌana sawesawenaya wasawadi be wamwalatonidi, ꞌenega nuwanuwagu be wada nuwasabwaleni,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 nadigega tupwana niꞌatu wamwalatonina, be ꞌenega maꞌetamo ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya wada gwausowala ꞌaboꞌama manuma, ta ꞌaboꞌama saꞌi ꞌada gwausowala manumi.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ꞌOmi yamwalatonimi ꞌimi emisa ꞌemaya, ꞌenega lowa nuwanuwagu be yayausimi maluwa be gwausowala waloba.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ꞌEbweuna ꞌigu ꞌadau Masidonia manuna ꞌana tutaya, be ꞌeluwena ꞌaene Masidoniyega yailama ꞌemiya, be ꞌenega ꞌigu ꞌeda manuna walemegu be yatatauya Yudia.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu ona nina lowa manuna yaenuwanaluwa. Nigeya. Geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo ꞌatuwa taudi bubuna baleꞌu ꞌana tomuliyao nadigega.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nadigega Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu wate ꞌigu ona ꞌemiya ona ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nadigega Yaubada Natuna Yesu Keliso, tauna manuna Silibenosi ta Timoti maꞌegwao ꞌaloguguya ꞌemiya, Yesu nina nigeya ꞌida tagwala kabokabo, ta esi tuta maiboꞌana ꞌitagwala ꞌaiꞌailena.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Manuna Yaubada ꞌina onaoboboma maiboꞌadi ꞌitagwala Yesu namo ꞌenega. ꞌEnega Yesu nina ꞌana esanega taloeimeni, ta Yaubada tatupuna.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ꞌIda miya boboꞌana Keliso maꞌedai Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ꞌomi be ꞌaboꞌama, ta ꞌida guinuwa ꞌiꞌebwaꞌeda,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ta ꞌana ꞌebe loꞌinana ꞌedaya ꞌisaꞌuna, tauna Yaluyaluwana ꞌatedaya, be ꞌenega tamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Gete Yaubada ꞌimwalatonina yaonaona ꞌaiꞌaila ꞌaene lowa nigeya yayausimi ꞌimi senaya Kolinita ꞌena, manuna geya nuwagu be yaloina paꞌalemi ꞌimi bubuna toꞌumalina manuna.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Nigeya ꞌaene ꞌaetoloina paꞌalina ꞌemiya ꞌimi emisa be ꞌimi tapwalolo manudi, manuna niꞌatu ꞌimi emisega watoolopaꞌala, ta esi sabi lememi ꞌimi gwausowala manuna.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.