2 Coríntios 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Kagutoki me Kolinita ꞌomi Yaubada ꞌina toekalesiyao, be ꞌomi wate Yaubada ꞌana toemisao sena Akaya maiboꞌana solanaya, ꞌimi leta gete tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌaꞌetoladinawa, ꞌaboꞌagu Paulo ꞌeguyega, manuna Yaubada ꞌina esinuwega yaetosimana Yesu Keliso manuna.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana ꞌena tada lokagutoki manuna tebweuna tauna nuwaꞌoleꞌole ꞌalena,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ta ꞌima ꞌelouyao ꞌediyega ꞌigie gwausowalima, be ꞌenega sawesawemaya taudi tomiya mwau wate ꞌada giegwausowalidi, manuna ꞌima ꞌebe gwausowala nina Yaubada ꞌenega ꞌalobena sawesawenaya be ꞌasaꞌubale ꞌediya be taudi wate sida gwausowala.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Onaꞌaiꞌaila, Keliso ꞌana ꞌelouyao ꞌaboꞌama ꞌalotoodi ta ꞌenega Keliso ꞌina gwausowala ꞌiꞌebwaꞌema, tauna ꞌina gwausowala nadigega.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ta ꞌeguma ꞌaboꞌama ꞌelouya ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌami gieꞌatepatu be ꞌami ꞌetoseyana manudi. Ta wate ꞌeguma ꞌama ꞌebe gieꞌatepatu ꞌaloba, nate ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu manuna, ꞌeguma ꞌimi miyamwau nadigega ꞌaboꞌama ꞌima miyamwau, be wate ꞌeguma ꞌediyega waeꞌalamaꞌiꞌita ꞌomi wada ꞌatepatu.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ꞌEnega ꞌima emisa ꞌomi manumi niꞌatu ꞌiewaiwai, manuna ꞌamwalatonimi ꞌaene waꞌeloꞌelouya ꞌaboꞌama nadigega, be wate nadigega wada ꞌatepatu nadigega ꞌaboꞌama.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌima ꞌelouyao manudi, tuta nina Esia ꞌena ꞌamiyami, nate ꞌima nuwamwau sinabwa wawasae ꞌenega ꞌanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌamwamwawasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa ꞌama talauwalao nidi ꞌiabe siloemwawasima, ta Yaubada saꞌi sawesawenaya be tomwawasao ꞌigietoolodi, ga miyamwau nina ꞌalobena, be ꞌenega ꞌanuwayaina ꞌaene nigeya tauma ꞌima waiwai, ta esi Yaubada ꞌina waiwai ꞌiꞌetoseyema.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ta niꞌatu ꞌebe esilae nina ꞌenega ꞌiꞌetoseyema, ta wate ꞌanuwayaina ꞌaene maꞌetamo ꞌida ꞌetoseyema tuta maiboꞌana ꞌediya.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ꞌOmi wate ꞌimi sidesidega wada lemema be ꞌenega eꞌisa boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌada loba, yauyauda ꞌida sidasida ꞌediyega, ꞌenega maiboꞌada tada lokagutoki ꞌetoseyana nina ꞌalobena manuna.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ꞌEbweu yage manuna yagwausowala sinabwana, ta yanuwena onaꞌaiꞌaila ꞌima bubuna ꞌesasena ta palupaluna tomota ꞌediya, nigeya sinasinapu baleꞌu ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌemaya ꞌenega, ta wate nadigega ꞌaguinuwa sinabwana ꞌemiya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ꞌImi leta gete ꞌaꞌetoladinawa maiboꞌana sawesawenaya wasawadi be wamwalatonidi, ꞌenega nuwanuwagu be wada nuwasabwaleni,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 nadigega tupwana niꞌatu wamwalatonina, be ꞌenega maꞌetamo ꞌInapwana Yesu ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya wada gwausowala ꞌaboꞌama manuma, ta ꞌaboꞌama saꞌi ꞌada gwausowala manumi.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ꞌOmi yamwalatonimi ꞌimi emisa ꞌemaya, ꞌenega lowa nuwanuwagu be yayausimi maluwa be gwausowala waloba.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ꞌEbweuna ꞌigu ꞌadau Masidonia manuna ꞌana tutaya, be ꞌeluwena ꞌaene Masidoniyega yailama ꞌemiya, be ꞌenega ꞌigu ꞌeda manuna walemegu be yatatauya Yudia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Geyaꞌabo wanuwena ꞌaene ꞌigu ona nina lowa manuna yaenuwanaluwa. Nigeya. Geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo ꞌatuwa taudi bubuna baleꞌu ꞌana tomuliyao nadigega.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nadigega Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu wate ꞌigu ona ꞌemiya ona ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo yatagwatagwala kabokabo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nadigega Yaubada Natuna Yesu Keliso, tauna manuna Silibenosi ta Timoti maꞌegwao ꞌaloguguya ꞌemiya, Yesu nina nigeya ꞌida tagwala kabokabo, ta esi tuta maiboꞌana ꞌitagwala ꞌaiꞌailena.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Manuna Yaubada ꞌina onaoboboma maiboꞌadi ꞌitagwala Yesu namo ꞌenega. ꞌEnega Yesu nina ꞌana esanega taloeimeni, ta Yaubada tatupuna.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ꞌIda miya boboꞌana Keliso maꞌedai Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ꞌomi be ꞌaboꞌama, ta ꞌida guinuwa ꞌiꞌebwaꞌeda,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ta ꞌana ꞌebe loꞌinana ꞌedaya ꞌisaꞌuna, tauna Yaluyaluwana ꞌatedaya, be ꞌenega tamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Gete Yaubada ꞌimwalatonina yaonaona ꞌaiꞌaila ꞌaene lowa nigeya yayausimi ꞌimi senaya Kolinita ꞌena, manuna geya nuwagu be yaloina paꞌalemi ꞌimi bubuna toꞌumalina manuna.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nigeya ꞌaene ꞌaetoloina paꞌalina ꞌemiya ꞌimi emisa be ꞌimi tapwalolo manudi, manuna niꞌatu ꞌimi emisega watoolopaꞌala, ta esi sabi lememi ꞌimi gwausowala manuna.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.