2 Coríntios 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Sawesaweguya be yaonagagasa, ta onagagasa nigeya wate ꞌina lemamo, ta tuwa tuga yada onagagasa ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌInapwana ꞌenega manuna.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌEbweu Keliso ꞌina tai yamwalamwalatoni, tauna yakwala potini sigumwala ꞌena Yaubada ꞌiꞌauꞌewena, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni. ꞌIꞌauꞌewena ga ꞌituꞌe galewa ꞌebweuna ꞌena, ga ꞌituꞌe wate galewa ꞌeluwena ꞌena, ga wate ꞌituꞌe galewa ꞌetonina ꞌenaya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Yamwalatonina ꞌaene Yaubada tai nina ꞌiꞌauꞌewena ꞌina sena boboꞌana ta esaesana ꞌenaya, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo, nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ta tai nina me galewa ꞌidi ona ꞌaina ꞌinonodi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona apwesedi, manuna etaetabudi.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Mwalatoi nina manuna yada onagagasa, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manugu yaonaona gagasa. Nate namo ꞌigu nenetao manudi yada onagagasa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ta ꞌeguma to tuta yada onagagasa, nate ona ꞌaiꞌaila, ta nigeya ona uwauwa. Ta tuwa geyaꞌabo yaonaona gagasa, manuna nuwanuwagu be toꞌase ꞌigu guinuwa waꞌitediya nai ꞌigu ona wanonodiya, gete namo manudi be geyaꞌabo toꞌase wate manugu wada nuwanuwa.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ta Yaubada geya nuwana be yanuwanuwa tuꞌe ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita boboꞌadi manudi, ꞌenega yage mwauna Seitani ꞌenega ꞌiꞌebwaꞌeguya, ga solagu ꞌana lotoona ꞌatuwa ma gitana, ta manuna yanuwanuwa mwau, ga nigeya sawesaweguya yanuwatuꞌe.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mwau nina gete manuna matoi Yaubada yasidena be ꞌida ꞌewayaule,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 ta ꞌigu sida nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo, ta esi ꞌigu oboboma namo sawesawemuya, be ꞌimu neneta ꞌena ꞌigu waiwai ꞌuda lotoona ꞌaene sawesawenaya.”
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 ꞌEnega Keliso manuna yatagwatagwala mwau yaudi ꞌediya, nadigega neneta, ꞌawa toꞌumalina, tuta mwau, etalauwala, esilae. Manuna ꞌabo yaneneta gete ꞌigu ꞌebe ewaiwai!
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌimi bubuna manuna niꞌatu yaonaona ꞌatuwa uwauwagu, ta esi ꞌilobwenemi be waꞌawa boboꞌanegu, manuna ꞌimi tologuguya auwaudi waꞌawa boboꞌanedi, ta ꞌaboꞌagu waꞌawa yage besobesoegu, ta taudi nigeya sida boboꞌana sinegu.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Weꞌiweꞌiyaya nidi matamiya ma igu eꞌalamaꞌiꞌita yaguinuwedi, nate yage ꞌebe nuwaowana ta guinuwa waiwaidi, be ꞌediyega wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Wate ꞌigu guinuwa manumi tuga nadigega ꞌigu guinuwa ekalesiyao maiboꞌadi manudi, ta ꞌebweu yage namo nigeya ꞌemiya yaguiguinuwa, ꞌagu lema mani yaꞌewena ekalesiyao yaudi ꞌediyega, ta esi ꞌomi ꞌemiyega nigeya. Gosegwao, yasidasida ꞌemiya be ꞌigu loegesi gete wada nuwatau.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Tuta gidalina be yawawai ꞌemiya. Lowa maluwa yayausimi, ta gete ꞌiabe ꞌetonina yawawa, be geyaꞌabo ꞌebweu wate mwau yasaꞌusaꞌu ꞌemiya ꞌagu lema manuna, ta esi ꞌomi tuga nuwanuwagu, ta geya nuwagu ꞌimi gwegwe. Gogama nigeya lema sida ꞌebwaꞌedi tamadiyao ꞌediya ta tamadiyao esi siꞌebwaꞌebwaya natudiyao ꞌediya, ꞌenega ꞌaboꞌagu ꞌilobwenegu be ꞌomi natugwao ꞌemiya yada ꞌebwaya.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Niꞌatu yatagwala be ꞌigu gwegweyao be ꞌigu tuta be yawasigu wate yada ꞌebwaya yaluyaluwami sabi ꞌetoseyedi. ꞌIgu oboboma ꞌemiya sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌomi ꞌimi oboboma ꞌeguya gidalina tuga?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ta ꞌaimi wagwae, “Paulo ꞌima gwegwe nigeya ꞌida ꞌewedi, ta esi ꞌina mwalatoi sinabwana ꞌenega ꞌikaboema.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nigeya! Tai nidi yaetunediwa, ꞌigu loinega mwaꞌadega sikaboꞌesa? Nigeya, aga?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lowa Taito yaloinena ga tasidai ꞌebweu maꞌiyana yaetunediwa ꞌemiya. Toꞌase Taito ꞌina kabo ꞌemiya? Taito ta ꞌaboꞌagu ꞌima nuwanuwa be ꞌima bubuna ꞌemiya leleleya, aga?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Gosegwao geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene ꞌigu ona getedi ꞌediyega yaꞌawa boboꞌanegu matamiya. Nigeya, ta esi maiboꞌana Yaubada matanaya Keliso ꞌina ona yaonaonaenawa sabi giewaiwaiyemi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Onaꞌaiꞌaila yaꞌatesaꞌala, ta geya nuwagu yawawai be ꞌimi bubuna yaꞌitaloba ꞌaene nigeya boboꞌana, be ꞌigu wai manuna wada nuwamwau, ꞌabo taumimo waegewagewana be waeꞌipiꞌipi ta wagamwasowala, nai walogwegwe diidiga, ta gosemiyao waꞌawa toꞌumaliyedi, be wanuwatuꞌe, nai waguinuwa besobeso.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 ꞌIgu ꞌatesaꞌala nina ꞌaene ꞌabo yawai limana ꞌemiya be ꞌebe omayamaya Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu matamiya, be taudi lowa siloegesi, ta ꞌidi bubuna baibailidi be loelata be sogala ꞌediyega nigeya sinuwanuwa ꞌebuni, taudi sida gienuwa mwaugu be manudi yada dedoi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.