2 Coríntios 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawesaweguya be yaonagagasa, ta onagagasa nigeya wate ꞌina lemamo, ta tuwa tuga yada onagagasa ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌInapwana ꞌenega manuna.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 ꞌEbweu Keliso ꞌina tai yamwalamwalatoni, tauna yakwala potini sigumwala ꞌena Yaubada ꞌiꞌauꞌewena, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni. ꞌIꞌauꞌewena ga ꞌituꞌe galewa ꞌebweuna ꞌena, ga ꞌituꞌe wate galewa ꞌeluwena ꞌena, ga wate ꞌituꞌe galewa ꞌetonina ꞌenaya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yamwalatonina ꞌaene Yaubada tai nina ꞌiꞌauꞌewena ꞌina sena boboꞌana ta esaesana ꞌenaya, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo, nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ta tai nina me galewa ꞌidi ona ꞌaina ꞌinonodi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona apwesedi, manuna etaetabudi.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Mwalatoi nina manuna yada onagagasa, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manugu yaonaona gagasa. Nate namo ꞌigu nenetao manudi yada onagagasa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ta ꞌeguma to tuta yada onagagasa, nate ona ꞌaiꞌaila, ta nigeya ona uwauwa. Ta tuwa geyaꞌabo yaonaona gagasa, manuna nuwanuwagu be toꞌase ꞌigu guinuwa waꞌitediya nai ꞌigu ona wanonodiya, gete namo manudi be geyaꞌabo toꞌase wate manugu wada nuwanuwa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ta Yaubada geya nuwana be yanuwanuwa tuꞌe ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita boboꞌadi manudi, ꞌenega yage mwauna Seitani ꞌenega ꞌiꞌebwaꞌeguya, ga solagu ꞌana lotoona ꞌatuwa ma gitana, ta manuna yanuwanuwa mwau, ga nigeya sawesaweguya yanuwatuꞌe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mwau nina gete manuna matoi Yaubada yasidena be ꞌida ꞌewayaule,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ta ꞌigu sida nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo, ta esi ꞌigu oboboma namo sawesawemuya, be ꞌimu neneta ꞌena ꞌigu waiwai ꞌuda lotoona ꞌaene sawesawenaya.”
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 ꞌEnega Keliso manuna yatagwatagwala mwau yaudi ꞌediya, nadigega neneta, ꞌawa toꞌumalina, tuta mwau, etalauwala, esilae. Manuna ꞌabo yaneneta gete ꞌigu ꞌebe ewaiwai!
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌimi bubuna manuna niꞌatu yaonaona ꞌatuwa uwauwagu, ta esi ꞌilobwenemi be waꞌawa boboꞌanegu, manuna ꞌimi tologuguya auwaudi waꞌawa boboꞌanedi, ta ꞌaboꞌagu waꞌawa yage besobesoegu, ta taudi nigeya sida boboꞌana sinegu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Weꞌiweꞌiyaya nidi matamiya ma igu eꞌalamaꞌiꞌita yaguinuwedi, nate yage ꞌebe nuwaowana ta guinuwa waiwaidi, be ꞌediyega wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wate ꞌigu guinuwa manumi tuga nadigega ꞌigu guinuwa ekalesiyao maiboꞌadi manudi, ta ꞌebweu yage namo nigeya ꞌemiya yaguiguinuwa, ꞌagu lema mani yaꞌewena ekalesiyao yaudi ꞌediyega, ta esi ꞌomi ꞌemiyega nigeya. Gosegwao, yasidasida ꞌemiya be ꞌigu loegesi gete wada nuwatau.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tuta gidalina be yawawai ꞌemiya. Lowa maluwa yayausimi, ta gete ꞌiabe ꞌetonina yawawa, be geyaꞌabo ꞌebweu wate mwau yasaꞌusaꞌu ꞌemiya ꞌagu lema manuna, ta esi ꞌomi tuga nuwanuwagu, ta geya nuwagu ꞌimi gwegwe. Gogama nigeya lema sida ꞌebwaꞌedi tamadiyao ꞌediya ta tamadiyao esi siꞌebwaꞌebwaya natudiyao ꞌediya, ꞌenega ꞌaboꞌagu ꞌilobwenegu be ꞌomi natugwao ꞌemiya yada ꞌebwaya.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Niꞌatu yatagwala be ꞌigu gwegweyao be ꞌigu tuta be yawasigu wate yada ꞌebwaya yaluyaluwami sabi ꞌetoseyedi. ꞌIgu oboboma ꞌemiya sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌomi ꞌimi oboboma ꞌeguya gidalina tuga?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ta ꞌaimi wagwae, “Paulo ꞌima gwegwe nigeya ꞌida ꞌewedi, ta esi ꞌina mwalatoi sinabwana ꞌenega ꞌikaboema.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Nigeya! Tai nidi yaetunediwa, ꞌigu loinega mwaꞌadega sikaboꞌesa? Nigeya, aga?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Lowa Taito yaloinena ga tasidai ꞌebweu maꞌiyana yaetunediwa ꞌemiya. Toꞌase Taito ꞌina kabo ꞌemiya? Taito ta ꞌaboꞌagu ꞌima nuwanuwa be ꞌima bubuna ꞌemiya leleleya, aga?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Gosegwao geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene ꞌigu ona getedi ꞌediyega yaꞌawa boboꞌanegu matamiya. Nigeya, ta esi maiboꞌana Yaubada matanaya Keliso ꞌina ona yaonaonaenawa sabi giewaiwaiyemi.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Onaꞌaiꞌaila yaꞌatesaꞌala, ta geya nuwagu yawawai be ꞌimi bubuna yaꞌitaloba ꞌaene nigeya boboꞌana, be ꞌigu wai manuna wada nuwamwau, ꞌabo taumimo waegewagewana be waeꞌipiꞌipi ta wagamwasowala, nai walogwegwe diidiga, ta gosemiyao waꞌawa toꞌumaliyedi, be wanuwatuꞌe, nai waguinuwa besobeso.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 ꞌIgu ꞌatesaꞌala nina ꞌaene ꞌabo yawai limana ꞌemiya be ꞌebe omayamaya Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu matamiya, be taudi lowa siloegesi, ta ꞌidi bubuna baibailidi be loelata be sogala ꞌediyega nigeya sinuwanuwa ꞌebuni, taudi sida gienuwa mwaugu be manudi yada dedoi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.