2 Coríntios 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawesaweguya be yaonagagasa, ta onagagasa nigeya wate ꞌina lemamo, ta tuwa tuga yada onagagasa ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌInapwana ꞌenega manuna.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌEbweu Keliso ꞌina tai yamwalamwalatoni, tauna yakwala potini sigumwala ꞌena Yaubada ꞌiꞌauꞌewena, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni. ꞌIꞌauꞌewena ga ꞌituꞌe galewa ꞌebweuna ꞌena, ga ꞌituꞌe wate galewa ꞌeluwena ꞌena, ga wate ꞌituꞌe galewa ꞌetonina ꞌenaya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Yamwalatonina ꞌaene Yaubada tai nina ꞌiꞌauꞌewena ꞌina sena boboꞌana ta esaesana ꞌenaya, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo, nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ta tai nina me galewa ꞌidi ona ꞌaina ꞌinonodi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona apwesedi, manuna etaetabudi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mwalatoi nina manuna yada onagagasa, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manugu yaonaona gagasa. Nate namo ꞌigu nenetao manudi yada onagagasa.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ta ꞌeguma to tuta yada onagagasa, nate ona ꞌaiꞌaila, ta nigeya ona uwauwa. Ta tuwa geyaꞌabo yaonaona gagasa, manuna nuwanuwagu be toꞌase ꞌigu guinuwa waꞌitediya nai ꞌigu ona wanonodiya, gete namo manudi be geyaꞌabo toꞌase wate manugu wada nuwanuwa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ta Yaubada geya nuwana be yanuwanuwa tuꞌe ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita boboꞌadi manudi, ꞌenega yage mwauna Seitani ꞌenega ꞌiꞌebwaꞌeguya, ga solagu ꞌana lotoona ꞌatuwa ma gitana, ta manuna yanuwanuwa mwau, ga nigeya sawesaweguya yanuwatuꞌe.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Mwau nina gete manuna matoi Yaubada yasidena be ꞌida ꞌewayaule,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 ta ꞌigu sida nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo, ta esi ꞌigu oboboma namo sawesawemuya, be ꞌimu neneta ꞌena ꞌigu waiwai ꞌuda lotoona ꞌaene sawesawenaya.”
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 ꞌEnega Keliso manuna yatagwatagwala mwau yaudi ꞌediya, nadigega neneta, ꞌawa toꞌumalina, tuta mwau, etalauwala, esilae. Manuna ꞌabo yaneneta gete ꞌigu ꞌebe ewaiwai!
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌimi bubuna manuna niꞌatu yaonaona ꞌatuwa uwauwagu, ta esi ꞌilobwenemi be waꞌawa boboꞌanegu, manuna ꞌimi tologuguya auwaudi waꞌawa boboꞌanedi, ta ꞌaboꞌagu waꞌawa yage besobesoegu, ta taudi nigeya sida boboꞌana sinegu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Weꞌiweꞌiyaya nidi matamiya ma igu eꞌalamaꞌiꞌita yaguinuwedi, nate yage ꞌebe nuwaowana ta guinuwa waiwaidi, be ꞌediyega wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Wate ꞌigu guinuwa manumi tuga nadigega ꞌigu guinuwa ekalesiyao maiboꞌadi manudi, ta ꞌebweu yage namo nigeya ꞌemiya yaguiguinuwa, ꞌagu lema mani yaꞌewena ekalesiyao yaudi ꞌediyega, ta esi ꞌomi ꞌemiyega nigeya. Gosegwao, yasidasida ꞌemiya be ꞌigu loegesi gete wada nuwatau.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tuta gidalina be yawawai ꞌemiya. Lowa maluwa yayausimi, ta gete ꞌiabe ꞌetonina yawawa, be geyaꞌabo ꞌebweu wate mwau yasaꞌusaꞌu ꞌemiya ꞌagu lema manuna, ta esi ꞌomi tuga nuwanuwagu, ta geya nuwagu ꞌimi gwegwe. Gogama nigeya lema sida ꞌebwaꞌedi tamadiyao ꞌediya ta tamadiyao esi siꞌebwaꞌebwaya natudiyao ꞌediya, ꞌenega ꞌaboꞌagu ꞌilobwenegu be ꞌomi natugwao ꞌemiya yada ꞌebwaya.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Niꞌatu yatagwala be ꞌigu gwegweyao be ꞌigu tuta be yawasigu wate yada ꞌebwaya yaluyaluwami sabi ꞌetoseyedi. ꞌIgu oboboma ꞌemiya sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌomi ꞌimi oboboma ꞌeguya gidalina tuga?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ta ꞌaimi wagwae, “Paulo ꞌima gwegwe nigeya ꞌida ꞌewedi, ta esi ꞌina mwalatoi sinabwana ꞌenega ꞌikaboema.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nigeya! Tai nidi yaetunediwa, ꞌigu loinega mwaꞌadega sikaboꞌesa? Nigeya, aga?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lowa Taito yaloinena ga tasidai ꞌebweu maꞌiyana yaetunediwa ꞌemiya. Toꞌase Taito ꞌina kabo ꞌemiya? Taito ta ꞌaboꞌagu ꞌima nuwanuwa be ꞌima bubuna ꞌemiya leleleya, aga?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Gosegwao geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene ꞌigu ona getedi ꞌediyega yaꞌawa boboꞌanegu matamiya. Nigeya, ta esi maiboꞌana Yaubada matanaya Keliso ꞌina ona yaonaonaenawa sabi giewaiwaiyemi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Onaꞌaiꞌaila yaꞌatesaꞌala, ta geya nuwagu yawawai be ꞌimi bubuna yaꞌitaloba ꞌaene nigeya boboꞌana, be ꞌigu wai manuna wada nuwamwau, ꞌabo taumimo waegewagewana be waeꞌipiꞌipi ta wagamwasowala, nai walogwegwe diidiga, ta gosemiyao waꞌawa toꞌumaliyedi, be wanuwatuꞌe, nai waguinuwa besobeso.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 ꞌIgu ꞌatesaꞌala nina ꞌaene ꞌabo yawai limana ꞌemiya be ꞌebe omayamaya Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu matamiya, be taudi lowa siloegesi, ta ꞌidi bubuna baibailidi be loelata be sogala ꞌediyega nigeya sinuwanuwa ꞌebuni, taudi sida gienuwa mwaugu be manudi yada dedoi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.