2 Coríntios 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sawesaweguya be yaonagagasa, ta onagagasa nigeya wate ꞌina lemamo, ta tuwa tuga yada onagagasa ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita ꞌInapwana ꞌenega manuna.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 ꞌEbweu Keliso ꞌina tai yamwalamwalatoni, tauna yakwala potini sigumwala ꞌena Yaubada ꞌiꞌauꞌewena, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni. ꞌIꞌauꞌewena ga ꞌituꞌe galewa ꞌebweuna ꞌena, ga ꞌituꞌe wate galewa ꞌeluwena ꞌena, ga wate ꞌituꞌe galewa ꞌetonina ꞌenaya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Yamwalatonina ꞌaene Yaubada tai nina ꞌiꞌauꞌewena ꞌina sena boboꞌana ta esaesana ꞌenaya, ta ꞌiyaugwa nai bwalana nai yaluyaluwa namo, nigeya yamwalamwalatoni. Yaubada namo ꞌimwalamwalatoni.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ta tai nina me galewa ꞌidi ona ꞌaina ꞌinonodi, ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona apwesedi, manuna etaetabudi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Mwalatoi nina manuna yada onagagasa, ta geyaꞌabo ꞌaboꞌagu manugu yaonaona gagasa. Nate namo ꞌigu nenetao manudi yada onagagasa.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ta ꞌeguma to tuta yada onagagasa, nate ona ꞌaiꞌaila, ta nigeya ona uwauwa. Ta tuwa geyaꞌabo yaonaona gagasa, manuna nuwanuwagu be toꞌase ꞌigu guinuwa waꞌitediya nai ꞌigu ona wanonodiya, gete namo manudi be geyaꞌabo toꞌase wate manugu wada nuwanuwa.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ta Yaubada geya nuwana be yanuwanuwa tuꞌe ꞌigu ꞌenomataꞌitaꞌita boboꞌadi manudi, ꞌenega yage mwauna Seitani ꞌenega ꞌiꞌebwaꞌeguya, ga solagu ꞌana lotoona ꞌatuwa ma gitana, ta manuna yanuwanuwa mwau, ga nigeya sawesaweguya yanuwatuꞌe.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mwau nina gete manuna matoi Yaubada yasidena be ꞌida ꞌewayaule,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 ta ꞌigu sida nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo, ta esi ꞌigu oboboma namo sawesawemuya, be ꞌimu neneta ꞌena ꞌigu waiwai ꞌuda lotoona ꞌaene sawesawenaya.”
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 ꞌEnega Keliso manuna yatagwatagwala mwau yaudi ꞌediya, nadigega neneta, ꞌawa toꞌumalina, tuta mwau, etalauwala, esilae. Manuna ꞌabo yaneneta gete ꞌigu ꞌebe ewaiwai!
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi ꞌimi bubuna manuna niꞌatu yaonaona ꞌatuwa uwauwagu, ta esi ꞌilobwenemi be waꞌawa boboꞌanegu, manuna ꞌimi tologuguya auwaudi waꞌawa boboꞌanedi, ta ꞌaboꞌagu waꞌawa yage besobesoegu, ta taudi nigeya sida boboꞌana sinegu.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Weꞌiweꞌiyaya nidi matamiya ma igu eꞌalamaꞌiꞌita yaguinuwedi, nate yage ꞌebe nuwaowana ta guinuwa waiwaidi, be ꞌediyega wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Keliso ꞌana tosimana ꞌaiꞌaila.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wate ꞌigu guinuwa manumi tuga nadigega ꞌigu guinuwa ekalesiyao maiboꞌadi manudi, ta ꞌebweu yage namo nigeya ꞌemiya yaguiguinuwa, ꞌagu lema mani yaꞌewena ekalesiyao yaudi ꞌediyega, ta esi ꞌomi ꞌemiyega nigeya. Gosegwao, yasidasida ꞌemiya be ꞌigu loegesi gete wada nuwatau.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Tuta gidalina be yawawai ꞌemiya. Lowa maluwa yayausimi, ta gete ꞌiabe ꞌetonina yawawa, be geyaꞌabo ꞌebweu wate mwau yasaꞌusaꞌu ꞌemiya ꞌagu lema manuna, ta esi ꞌomi tuga nuwanuwagu, ta geya nuwagu ꞌimi gwegwe. Gogama nigeya lema sida ꞌebwaꞌedi tamadiyao ꞌediya ta tamadiyao esi siꞌebwaꞌebwaya natudiyao ꞌediya, ꞌenega ꞌaboꞌagu ꞌilobwenegu be ꞌomi natugwao ꞌemiya yada ꞌebwaya.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Niꞌatu yatagwala be ꞌigu gwegweyao be ꞌigu tuta be yawasigu wate yada ꞌebwaya yaluyaluwami sabi ꞌetoseyedi. ꞌIgu oboboma ꞌemiya sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌomi ꞌimi oboboma ꞌeguya gidalina tuga?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ta ꞌaimi wagwae, “Paulo ꞌima gwegwe nigeya ꞌida ꞌewedi, ta esi ꞌina mwalatoi sinabwana ꞌenega ꞌikaboema.”
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nigeya! Tai nidi yaetunediwa, ꞌigu loinega mwaꞌadega sikaboꞌesa? Nigeya, aga?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Lowa Taito yaloinena ga tasidai ꞌebweu maꞌiyana yaetunediwa ꞌemiya. Toꞌase Taito ꞌina kabo ꞌemiya? Taito ta ꞌaboꞌagu ꞌima nuwanuwa be ꞌima bubuna ꞌemiya leleleya, aga?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Gosegwao geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene ꞌigu ona getedi ꞌediyega yaꞌawa boboꞌanegu matamiya. Nigeya, ta esi maiboꞌana Yaubada matanaya Keliso ꞌina ona yaonaonaenawa sabi giewaiwaiyemi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Onaꞌaiꞌaila yaꞌatesaꞌala, ta geya nuwagu yawawai be ꞌimi bubuna yaꞌitaloba ꞌaene nigeya boboꞌana, be ꞌigu wai manuna wada nuwamwau, ꞌabo taumimo waegewagewana be waeꞌipiꞌipi ta wagamwasowala, nai walogwegwe diidiga, ta gosemiyao waꞌawa toꞌumaliyedi, be wanuwatuꞌe, nai waguinuwa besobeso.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ꞌIgu ꞌatesaꞌala nina ꞌaene ꞌabo yawai limana ꞌemiya be ꞌebe omayamaya Yaubada ꞌiꞌebwaꞌegu matamiya, be taudi lowa siloegesi, ta ꞌidi bubuna baibailidi be loelata be sogala ꞌediyega nigeya sinuwanuwa ꞌebuni, taudi sida gienuwa mwaugu be manudi yada dedoi.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.