1 Tessalonicenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gosemao, niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene lowa ꞌima ayausa ꞌemiya nigeya ꞌaayaayausa daita, ta esi ma uwana.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Wanuwaꞌiꞌisi wate ꞌaene me Pilipai lowa sibubuna geyogeyoiyema ga sigie omayamayaema, ta tuwa tuga Yaubada ꞌigie ꞌatepatuma ga tetelina boboꞌana ꞌasimanena ꞌemiya ꞌanabwaꞌayoi tomota sietalauwalema, ta ꞌaloguguya ꞌemiya,
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 nigeya kaboega, nai nigeya ona toꞌumalina ꞌenega, ta esi onaꞌaiꞌaila ꞌenega.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Manuna ꞌima paisewa gete Yaubada ꞌitagwala ꞌemaya be tetela boboꞌana ꞌasimana apwese, ꞌenega ꞌima simana nina nigeya toꞌase tomota nuwanuwadi, ta esi toꞌase Yaubada nuwanuwana. Manuna nuwanuwa nidi ꞌatemaya simiyami, nai boboꞌadi, nai toꞌumalidi, Yaubada taunamo ꞌimwalamwalatoni.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ta Wamwalamwalatoni lowa ꞌawai ꞌemiya nigeya ma ima ona dibidibidi, ta Yaubada wate ꞌimwalatonina ꞌaene nigeya ꞌaonaona ꞌawa yalayala ꞌemiya be ꞌaene ꞌimi gwegweyao ꞌaꞌewadi.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ta wate yage nidi ꞌaguiguinuwedi matamiya ta wate mali tomota matadiya nigeya tauma ꞌama tupu manuna, ta esi ꞌomi ꞌami lema manuna. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌama Keliso ꞌana tosimanao, ꞌenega ꞌilobwenema be ꞌaetoloina ꞌemiya, ta nigeya.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 ꞌIma bubuna ꞌemiya ma ima oonuwa, nadigega waine natunao ꞌediya ma ina oonuwa.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ta nuwama waꞌewena, ꞌenega ma ima ꞌatetagwala ꞌemiya Yaubada tetelina ꞌasimanena, ta wate ꞌaboꞌama taumamo ꞌatagwalema, ga ꞌaegosigosiyana ꞌaiꞌailemi.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Gosemao, wanuwaꞌiꞌisi lowa ꞌima paisewa ꞌemiya, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya ꞌapaipaisewa sinabwana, ga ꞌenega taumamo ꞌaeꞌenima, ta wate Yaubada tetelina ꞌasimanena ꞌemiya, manuna geya nuwama ꞌami mwau ꞌasaꞌu ꞌama ꞌitaꞌiꞌita manuna.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 ꞌOmi Keliso ꞌana toemisao, ta ꞌaboꞌama ꞌima bubuna ꞌemiya wamwalatonina, ta Yaubada wate ꞌimwalatonima ꞌaene ꞌesasema, ta palupaluma, ta boboꞌama.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Manuna maiboꞌami ꞌaꞌitaꞌiꞌisimi, ꞌatuwa nadigega tai natunao ꞌiꞌitaꞌiꞌita ꞌesedi,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ta wate ꞌaloguguyemi be ꞌagiepaꞌalimi, ta wate ꞌaeonemi be ꞌaene wada bubuna boboꞌana, manuna Yaubada niꞌatu ꞌiesinuwemi tauna ꞌina ꞌebeloina ꞌesasena manuna.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Gosemao tuta yauyauna ꞌalokagutoki Yaubada ꞌena, manuna Yaubada ꞌina ona niꞌatu ꞌaꞌebwaꞌemi ga ꞌena watagwalemi, nigeya ꞌaene tomota ꞌidi ona, ta esi Yaubada ꞌenega. Onaꞌaiꞌaila, ona nina Yaubada ꞌenega, ga waemisena, ta ꞌana waiwai niꞌatu walotoona.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ta wate miyamwau walobena, nadigega taudi Yesu Keliso ꞌana toemisao sena Yudia ꞌenaya, manuna toekalesiyao nidi ꞌidi miyamwau silobena taudi ꞌidi tomotaiyao ꞌediyega, nadigega ꞌomi ꞌimi miyamwau walobena taumi ꞌimi tomotaiyao ꞌediyega.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Manuna taudi me Yudia ꞌidi bubuna gete ꞌida ꞌInapwana Yesu siloemwawasina, ta wate lowaenei palopitao siloemwawasidi, ta wate ꞌaboꞌama niꞌatu sietalauwalema, ꞌenega Yaubada geya nuwana taudi,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ta ꞌima simana ꞌomi sena yauyauna tomoteninao ꞌemiya sitootoo be sida ꞌetobode, manuna geya nuwadi be Yaubada ꞌiꞌetoseyemi. ꞌEnega ꞌidi toꞌumalinao sisinabwa ꞌaiꞌaila, ta ꞌana eꞌisa nate ꞌelouya sinabwana Yaubada ꞌiꞌebwaꞌedi.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Gosegwao, lowa ꞌapilipili sinemi ga nigeya wate ꞌada ꞌita limemi, ta maꞌetamo nigeya ꞌanuwanuwa pupulemi, ta ꞌatootoo waiwai be ꞌaene ꞌawawa sabi ꞌitalimami.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu Paulo yatootoo waiwai be ꞌaene ꞌawawa be ꞌaayausa limami, ta yatooyogena, manuna Seitani ꞌima ꞌeda ꞌigibodena.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi namo manumi ma ima nuwayaina be ꞌaene tuta nina ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌiapwesa limanama,
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 tupu be gwausowala manumi ꞌada loba.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.