1 Timóteo 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geyaꞌabo ꞌenayo setalinega ꞌinapwanao ꞌuꞌenaꞌena paꞌalidi, ta esi oonuwega ꞌuꞌawanoi ꞌediya, nadigega ꞌatuwa tamayo ꞌuꞌawaꞌawanoiye; ta wate ꞌamu ꞌepatao ꞌuꞌawaꞌawa tasinedi;
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 ta iine sinabwadi ꞌediya ꞌuda bubuna nadigega ꞌatuwa sinamwao, ta gomagweine ꞌediya ma imu nuwanuwa be bubuna ꞌesasena ꞌediyega ꞌuda ꞌawanuunedi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kwabulao nidi nigeya ꞌidi susu walemedi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ta ꞌeguma natudiyao nai tubudiyao simiyamiya, taudi getedi ꞌilobwenedi be sida ꞌitaꞌiꞌisidi, be lowa gidalidiya ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita sida eꞌisa. Lema nidi getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebe gwausowala.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 ꞌEnega kwabulao nidi taudi nigeya ꞌidi susumo, ꞌeguma ꞌidi emisa Yaubada namo ꞌena sisaꞌu, sidesidega ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, wada lemedi.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ta taudi esi gwausowala besobeso manuna sinuwanuwa, taudi bwaladiya mayawasidi, ta yaluyaluwadi niꞌatu simwawasa.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 ꞌEnega kwabulao guguya gete ꞌuꞌebwaꞌedi be sida bubuna ꞌaiꞌaila, be ꞌenega geyaꞌabo mali tomota kwabulao nidi siꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ta ꞌeguma yaita nigeya ꞌina buꞌunao nai natunao ꞌida ꞌitaꞌiꞌisidiya, tauna niꞌatu Yaubada ꞌina eꞌita ꞌiguitoyasena, ga taudi Yaubada ꞌana toeyaseyaseyao ꞌitoꞌumali sinedi.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kwabula nidi ꞌadi loina gete nadigega: ꞌeguma ꞌadi yakwala sikisiti nai ꞌilagaya, ta mwanediya lowa ꞌebweuna namo,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 ta tomota matadiya ꞌidi bubuna palupaluna, manuna natudiyao ꞌadi ꞌiyabwebwe ꞌenaya siguinuwa ꞌaiꞌaila, be ꞌowagao ta wate toekalesiyao ꞌadi ꞌitanao ꞌenaya, be tomiyamwau wate ꞌadi lema ꞌenaya, be ꞌabo ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌaledi, ꞌilobwenedi be toekalesiyao ꞌediya silulugu, be toekalesiyao nidi ꞌediyega ꞌadi lema, nai ꞌeꞌai, nai ꞌoama, sida loba.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ta kwabula nidi taudi maꞌetamo nigeya sieilemwaya geyaꞌabo silugulugu be sionaupaupa Keliso ꞌenaya be ꞌaene geyaꞌabo siaiai limana, manuna taudi nadigega ꞌiabe ꞌidi onaupaupa nina sileꞌoa be siai limana,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 be gete ꞌenega Yaubada matanaya niꞌatu sitoꞌumalina.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ta iine nidi wate miyadaidaita ꞌaledi, be mali anuwa be mali anuwa ꞌediya sitautauya ta silomulomugi, ta mali tomota manudi sionaona dadana.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 ꞌEnega yanuwena kwabulao taudi maꞌetamo nigeya sieilemwaya ꞌilobwenedi be siai limana, be sienatuna, be taudi natudiyao siꞌitaꞌiꞌisidi, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌada talauwalao siꞌawaꞌawa toꞌumaliyeda, kwabulao nidi ꞌidi bubuna manuna.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Manuna ꞌaina kwabulao niꞌatu sineneta, ga Seitani ꞌina ꞌeda ꞌena sitautauya.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 ꞌEguma to waine Keliso ꞌana toemisa, ta ꞌina susuyao ꞌaina sikwabulaya, ꞌilobwenena be ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi. Ta tapwalolo ꞌana toanuganao ꞌidi paisewa kwabulao nigeya ꞌidi buꞌunaomo siꞌitaꞌiꞌisidi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ta ꞌami toanuganao ꞌeguma silema ꞌaiꞌailimi, ꞌomi wate wada ꞌamayaba ꞌaiꞌailidi be wada ꞌitaꞌiꞌisidi, nate ꞌidi loguguya ta ꞌidi eꞌita ꞌana eꞌisa.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Gete manuna Buki Tabu ꞌena Yaubada ꞌiloina, ꞌigwae,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 ꞌEguma ꞌaina tomota sieꞌewa kabokabo ꞌami toanuganao manudi, geyaꞌabo wanoonodi. Nate namo ꞌeguma tomota ꞌeluwa nai ꞌetoi sieonaona toanugana ꞌebweuna ꞌina toꞌumalina manuna, ꞌenega wada etala.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ta ꞌeguma toanugana ꞌina toꞌumalina waꞌitaloba, ꞌuda ꞌenapaꞌali tomota yaudi matadiya, be ꞌenega taudi wate loegesi nina geyaꞌabo ꞌena silugulugu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Gete ꞌamu emataluwa ꞌeguyega Yaubada be Yesu Keliso matadiya, be wate aniloseyao ꞌesasedi matadiya, ꞌaene loina getedi ꞌuda muliya ꞌaiꞌailidi. Tomota maiboꞌadi ꞌuda loinedi loina ꞌebweuna namo ꞌenega, ta geyaꞌabo ꞌaidi namo ꞌediya ꞌuloiloina paꞌala, ta ꞌaidi ꞌediya nigeya.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Toanugana ꞌana esinuwa ꞌenaya geyaꞌabo ꞌuemanimanini, ꞌabona nai ma ina toꞌumalinao kwaikwaiyidi esinuwa ꞌiloba, be nate ꞌana ꞌita ꞌatuwa ꞌina toꞌumalinao ꞌediya ꞌulemeleme. Ta ꞌoyo wate tauyo ꞌimu bubuna ꞌuꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Geyaꞌabo bwasi namo ꞌunumanuma, manuna tuta yauna ꞌuleꞌoaleꞌoasa ta gamwayo ꞌiuyauya, ꞌenega ꞌilobwenemu be oine tupwana ꞌununuma.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 ꞌAina tomota ꞌidi toꞌumalinao miyamiya apwesadi manudi ꞌadi loina sida loba. Ta ꞌaidi ꞌidi toꞌumalinao miyamiya kwaikwaiyidi, ta maꞌetamo be sida loapwesedi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Nadigega wate guinuwa boboꞌana ꞌaidi miyamiya apwesadi, ta ꞌaidi maꞌetamo be sida loapwesedi, manuna nigeya sawesawenaya simiya kwaiya.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.