1 Timóteo 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kagutoki Timoti. ꞌImu leta gete ꞌeguyega ꞌiweewa. ꞌAda Toꞌetoseyana nina Yaubada be Yesu Keliso ꞌidi loinega, Keliso manuna yaetosimana, manuna Keliso ꞌena taemiemisa ꞌada ꞌetoseyana manuna.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 ꞌOyo lowa Keliso ꞌuemisena ꞌenega yaꞌawa natuna ꞌaiꞌailemu. Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso sida obobomeyo, be wate sida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeyo, be ꞌenega ma imu gwausowala ꞌuda miya boboꞌana.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Lowa tuta nina niꞌatu be yapilisineyo be yatatauya Masidonia, ta yaemataluwemu, yagwae, “Geyaꞌabo ꞌutautauya. Bada tuga Epeso ꞌena ꞌuda miyami be ꞌaina tomota ꞌuꞌetobodedi be geyaꞌabo mali eꞌitao sieꞌieꞌitaedi,
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 ta wate geyaꞌabo siemwaemwasala be siꞌinaꞌinana gimi ꞌepata tomota ꞌadi esanao, ꞌabona nai egewagewana ꞌemiya ꞌiapwesa, manuna memebala nidi tomota ꞌidi emisa Yaubada ꞌena geyaꞌabo silemelemedi.”
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Gete ꞌigu loina be ꞌenega ꞌatemi ꞌesasedi ꞌediyega taumimo waeobooboboma ꞌaiꞌaila, be wanuwanuwa boboꞌana, be waemisa ꞌaiꞌaila Keliso ꞌena.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 ꞌAina tomota emisa gete siguitoyasena, ga ona besobesoega niꞌatu sikwani.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Nuwanuwadi be Yaubada ꞌina loinao sieꞌitaedi, ta ꞌidi onao be ꞌidi loguguyao ꞌaledi nigeya simwalamwalatonidi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Onaꞌaiꞌaila, loina nidi ꞌebe lema boboꞌana, ꞌeguma tamuliya ꞌaiꞌailedi.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Manuna loina nidi Yaubada nigeya ꞌisaꞌusaꞌudi topalupaludi manudi, ta esi toleꞌoa loina be tooopaꞌala manudi, taudi nigeya Yaubada sida ꞌamayabena, be totoꞌumalidi, baibailidi, toꞌawasewa, taudi sinadiyao be tamadiyao be mali tomota ꞌadi toloemwawasao,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 wate toloelatao, be taudi meꞌolotodi ꞌoloto siyadiyao ꞌediya siloeloelata, be tomota ꞌadi toꞌipwalao, ta toꞌawakabokabo, tosawatamatamana kabokabo, be wate eꞌita palupaluna ꞌana toleꞌoao maiboꞌadi.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ta eꞌita palupaluna nina Yaubada ꞌenega, tauna maedana be gwausowala ꞌaledi, ga ꞌigu paisewa ꞌiꞌebwaꞌeguya be tetelina yaloguguyae tomota ꞌediya.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ta wate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌigiewaiwaiyegu ꞌigu paisewa gete manuna, ꞌenega ꞌena yalokagutoki, manuna ꞌiemisegu, ga paisewa nina ꞌiꞌebwaꞌegu.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Tuta lowa nigeya nadigega, manuna tuta nina ꞌena Keliso yaꞌawa toꞌumaliyena ta ꞌina bodao yaetalauwaledi, ta tuwa tuga Yaubada ꞌimwalatonina ꞌaene yage nidi toꞌumalidi yaguinuwedi taugu ꞌigu emwagemwageyega, ta wate nigeya yaemiemise, ꞌenega ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu,
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 ga ꞌida ꞌInapwana nina ꞌioboboma ꞌaiꞌailigu, ga emisa be oboboma Yesu Keliso ꞌenega ꞌiꞌebwaꞌegu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ona gete ona ꞌaiꞌaila, ta ꞌilobwenena be taemise, manuna Yesu Keliso niꞌatu baleꞌuya ꞌimai totoꞌumalidi sabi ꞌetoseyedi, ta totoꞌumalidi maiboꞌadi ꞌediyega ꞌaboꞌagu totoꞌumali wawasae.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yaubada ꞌina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌeguya ꞌalena gete, ꞌaene Yesu Keliso ꞌaboꞌagu totoꞌumalina sinabwana manugu ꞌieꞌalamaꞌiꞌita, be ꞌenega totoꞌumalina maiboꞌadi sida ꞌitagu be sida mwalatoni ꞌaene taudi wate, ꞌabo Keliso siemise, yawasidi ataya sida loba.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 ꞌEnega Yaubada tada ꞌamayabe be tada tupu atae, manuna taunamo Yaubada ꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be maninina taꞌita, nai ꞌimwamwawasa, ta ꞌina loina ꞌedaya geyaꞌabo ꞌigumwagumwala. Eimeni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Natugu Timoti, ꞌunuwaꞌiꞌisi lowa Yaubada ꞌina tosimanao ꞌimu guinuwa Yaubada manuna sigimi simanena, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu loina gete ꞌemuya be ꞌuda etapewa Yaubada ꞌina guinuwa manuna,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 ma imu emisa waiwaina ta ma imu nuwanuwa boboꞌana, tuta maiboꞌana ꞌediya. Manuna ꞌaina gosedao nuwanuwa boboꞌana siguitoyasena, ꞌenega ꞌidi emisa ꞌineneta ga sibeꞌu.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Tobeꞌu nidi ꞌebweu ꞌana esana Aimenio, ta ꞌebweuna wate ꞌana esana Alekisana. Siteluwa nidi niꞌatu Seitani ꞌena yaꞌebwayaedi be ꞌiemata sabuyedi, be nuwadi ꞌida sabwalena ꞌaene geyaꞌabo ꞌida ꞌInapwana ꞌana esana siꞌawaꞌawa toꞌumaliye.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.