1 Pedro 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ta geyaꞌabo waeiyalimi yage apweapwesadi ꞌediyega, nadigega ꞌuyaꞌuyami waguinuwa ꞌaiꞌailidi, nai yage goula ꞌediyega waeiyalimi, nai ꞌami ꞌoamao boboꞌadi waꞌotedi,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 ta esi ꞌatemi wada eiyalidi iyalao miyamiya atayadi ꞌediyega, taudi nadigega bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega. Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene yage gete yage sinabwana Yaubada matanaya.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nadigega lowa taudi iine totapwalolo Yaubada siemisena ga ꞌatedi sieiyalina bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega, ga mwanediyao siꞌamayabedi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Nadigega wate Sela mwanena Ebelaamo ꞌenana ꞌiematamatanena ga ꞌiꞌawa ꞌinapwanena. Ta ꞌabo ꞌomi wabubuna boboꞌana, be geyaꞌabo ꞌebweu yage wamatamataute, ꞌomi Sela natunao.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ta ꞌomi wate toai meꞌolotomi, mamwanemiyao wamiyami, wada nuwayai ꞌaene taudi nenetadi, ꞌenega wada ꞌamayabedi be waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna ꞌomi be mwanemiyao maꞌemiyao yawasimi Yaubada ꞌiꞌebwaꞌemi. Gete nadigega wabubunaꞌesa be ꞌenega geyaꞌabo toꞌumalina ꞌimi sidasidao ꞌiꞌetoꞌetobodedi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Gete ꞌigu ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌemiya ꞌaene ꞌimi nuwenuwega be ꞌami lotoonega wada eꞌebweu be wada eoboobobomemi, be ma imi nuwamwaꞌuta wada ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ta ꞌabo ꞌaidi ꞌemiya siguinuwa toꞌumalina, geyaꞌabo ꞌediya waeꞌieꞌisa, ta ꞌabo wate sieliyemi geyaꞌabo waelieliyadi. Ta esi wada eꞌisadi ona boboꞌana ꞌenega, ta Yaubada ꞌionaupaupa saba be ꞌaene ꞌida obobomemi, ꞌabo ꞌomi ona obobomega ꞌediya waeꞌisa.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 ta wate guinuwa toꞌumalidi ꞌida guitoyasedi, be ꞌida guinuwa boboꞌana mali tomota ꞌediya, be wate ꞌida etapewa waiwai nuwasiwalowa manuna.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Manuna ꞌida ꞌInapwana tuta yauyauna toboboꞌadi ꞌilomataꞌiꞌisidi, be wate ꞌidi sidasidao ꞌinono ꞌaiꞌailidi, ta taudi totoꞌumalidi ꞌiguitoyasedi.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌigiegie ꞌelouyaemi ꞌabo yage boboꞌana nuwami ꞌiꞌewena, be tuta yauyauna ꞌena waguiguinuwa.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ta geyaꞌabo tomota wamatamatautedi nai wanuwanuwa mwau ꞌediya, ta esi wada gwausowala, ꞌabo yage boboꞌana waguiguinuwe be sigieꞌelouyaemi,
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 ta esi ꞌatemiyega ꞌida ꞌInapwana Keliso wada ꞌamayabe. Be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌienaidemi be ꞌida gwae, “Toꞌase manuna ꞌuemiemisa?” ta ꞌomi niꞌatu ma imi eꞌisa boboꞌana wada simana ꞌediya, ta geyaꞌabo ma imi oopaꞌala, ta esi ma imi bubuna nuwana ꞌenega waeonadi.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ta toꞌase wanuwena boboꞌana, tuta yauyauna nadigega wada guiguinuwaꞌesa, ꞌenega ꞌabo yaisigedi siꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌaene ꞌomi Keliso ꞌana tomuliyao, maꞌetamo sida omayamaya, ꞌabo ꞌimi bubuna boboꞌana waeꞌitaedi.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 ꞌEguma Yaubada ꞌinuwena ꞌaene ꞌelouya tada loba, ꞌilobweneda tada ꞌelouya ꞌida guinuwa boboꞌana manuna, ta saꞌi nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana guinuwa toꞌumalina manuna.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌebweuna ꞌimwawasa ꞌida toꞌumalinao manudi, ta tauna tai boboꞌana, ta ꞌaboꞌada totoꞌumalida ga manuda ꞌimwawasa, be gote ꞌenega ꞌida ꞌauꞌewada Yaubada ꞌena. Ta Keliso oona namo siloemwawasina, ta yaluyaluwana nigeya.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 ꞌEnega yaluyaluwana ꞌiapwesa ga ꞌitauya yaluyaluwa yoniyonidi ꞌediya ꞌiloguguya.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaluyaluwa nidi tomota yaluyaluwadi, taudi lowaenei Noa ꞌina tutaya Yaubada manudi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana be ꞌaene ꞌena sida emisa, ta nigeya. ꞌEnega maiboꞌadi muluwa ꞌenega sidalala, ta puꞌepuꞌedimo bwasiyega ꞌiꞌetoseyedi, nadigega nima ta ꞌetoi, waga nina Noa ꞌiꞌabinaya ꞌenega.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Bwasi nina gete ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌedaya ꞌaene gete tuga bwasi nina ꞌebe bapitaiso ꞌiꞌetoseyeda. Ta bapitaiso nina ꞌenega nigeya ꞌaene bwalada ꞌana ꞌutu namo manuna, ta esi ꞌida sidesidega Yaubada ꞌateda ꞌigieꞌesasadi, Yesu Keliso ꞌina toololimana ꞌenega,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 tauna niꞌatu ꞌituꞌe galewaya ga gete tuga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyami, ga aniloseyao be galewa ꞌadi toloinao maiboꞌadi ꞌiloiloinedi.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.