1 Pedro 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ta geyaꞌabo waeiyalimi yage apweapwesadi ꞌediyega, nadigega ꞌuyaꞌuyami waguinuwa ꞌaiꞌailidi, nai yage goula ꞌediyega waeiyalimi, nai ꞌami ꞌoamao boboꞌadi waꞌotedi,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 ta esi ꞌatemi wada eiyalidi iyalao miyamiya atayadi ꞌediyega, taudi nadigega bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega. Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene yage gete yage sinabwana Yaubada matanaya.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nadigega lowa taudi iine totapwalolo Yaubada siemisena ga ꞌatedi sieiyalina bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega, ga mwanediyao siꞌamayabedi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Nadigega wate Sela mwanena Ebelaamo ꞌenana ꞌiematamatanena ga ꞌiꞌawa ꞌinapwanena. Ta ꞌabo ꞌomi wabubuna boboꞌana, be geyaꞌabo ꞌebweu yage wamatamataute, ꞌomi Sela natunao.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ta ꞌomi wate toai meꞌolotomi, mamwanemiyao wamiyami, wada nuwayai ꞌaene taudi nenetadi, ꞌenega wada ꞌamayabedi be waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna ꞌomi be mwanemiyao maꞌemiyao yawasimi Yaubada ꞌiꞌebwaꞌemi. Gete nadigega wabubunaꞌesa be ꞌenega geyaꞌabo toꞌumalina ꞌimi sidasidao ꞌiꞌetoꞌetobodedi.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Gete ꞌigu ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌemiya ꞌaene ꞌimi nuwenuwega be ꞌami lotoonega wada eꞌebweu be wada eoboobobomemi, be ma imi nuwamwaꞌuta wada ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ta ꞌabo ꞌaidi ꞌemiya siguinuwa toꞌumalina, geyaꞌabo ꞌediya waeꞌieꞌisa, ta ꞌabo wate sieliyemi geyaꞌabo waelieliyadi. Ta esi wada eꞌisadi ona boboꞌana ꞌenega, ta Yaubada ꞌionaupaupa saba be ꞌaene ꞌida obobomemi, ꞌabo ꞌomi ona obobomega ꞌediya waeꞌisa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 ta wate guinuwa toꞌumalidi ꞌida guitoyasedi, be ꞌida guinuwa boboꞌana mali tomota ꞌediya, be wate ꞌida etapewa waiwai nuwasiwalowa manuna.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Manuna ꞌida ꞌInapwana tuta yauyauna toboboꞌadi ꞌilomataꞌiꞌisidi, be wate ꞌidi sidasidao ꞌinono ꞌaiꞌailidi, ta taudi totoꞌumalidi ꞌiguitoyasedi.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌigiegie ꞌelouyaemi ꞌabo yage boboꞌana nuwami ꞌiꞌewena, be tuta yauyauna ꞌena waguiguinuwa.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ta geyaꞌabo tomota wamatamatautedi nai wanuwanuwa mwau ꞌediya, ta esi wada gwausowala, ꞌabo yage boboꞌana waguiguinuwe be sigieꞌelouyaemi,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 ta esi ꞌatemiyega ꞌida ꞌInapwana Keliso wada ꞌamayabe. Be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌienaidemi be ꞌida gwae, “Toꞌase manuna ꞌuemiemisa?” ta ꞌomi niꞌatu ma imi eꞌisa boboꞌana wada simana ꞌediya, ta geyaꞌabo ma imi oopaꞌala, ta esi ma imi bubuna nuwana ꞌenega waeonadi.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ta toꞌase wanuwena boboꞌana, tuta yauyauna nadigega wada guiguinuwaꞌesa, ꞌenega ꞌabo yaisigedi siꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌaene ꞌomi Keliso ꞌana tomuliyao, maꞌetamo sida omayamaya, ꞌabo ꞌimi bubuna boboꞌana waeꞌitaedi.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 ꞌEguma Yaubada ꞌinuwena ꞌaene ꞌelouya tada loba, ꞌilobweneda tada ꞌelouya ꞌida guinuwa boboꞌana manuna, ta saꞌi nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana guinuwa toꞌumalina manuna.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌebweuna ꞌimwawasa ꞌida toꞌumalinao manudi, ta tauna tai boboꞌana, ta ꞌaboꞌada totoꞌumalida ga manuda ꞌimwawasa, be gote ꞌenega ꞌida ꞌauꞌewada Yaubada ꞌena. Ta Keliso oona namo siloemwawasina, ta yaluyaluwana nigeya.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ꞌEnega yaluyaluwana ꞌiapwesa ga ꞌitauya yaluyaluwa yoniyonidi ꞌediya ꞌiloguguya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaluyaluwa nidi tomota yaluyaluwadi, taudi lowaenei Noa ꞌina tutaya Yaubada manudi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana be ꞌaene ꞌena sida emisa, ta nigeya. ꞌEnega maiboꞌadi muluwa ꞌenega sidalala, ta puꞌepuꞌedimo bwasiyega ꞌiꞌetoseyedi, nadigega nima ta ꞌetoi, waga nina Noa ꞌiꞌabinaya ꞌenega.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Bwasi nina gete ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌedaya ꞌaene gete tuga bwasi nina ꞌebe bapitaiso ꞌiꞌetoseyeda. Ta bapitaiso nina ꞌenega nigeya ꞌaene bwalada ꞌana ꞌutu namo manuna, ta esi ꞌida sidesidega Yaubada ꞌateda ꞌigieꞌesasadi, Yesu Keliso ꞌina toololimana ꞌenega,
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 tauna niꞌatu ꞌituꞌe galewaya ga gete tuga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyami, ga aniloseyao be galewa ꞌadi toloinao maiboꞌadi ꞌiloiloinedi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.