1 Pedro 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ta geyaꞌabo waeiyalimi yage apweapwesadi ꞌediyega, nadigega ꞌuyaꞌuyami waguinuwa ꞌaiꞌailidi, nai yage goula ꞌediyega waeiyalimi, nai ꞌami ꞌoamao boboꞌadi waꞌotedi,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 ta esi ꞌatemi wada eiyalidi iyalao miyamiya atayadi ꞌediyega, taudi nadigega bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega. Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene yage gete yage sinabwana Yaubada matanaya.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nadigega lowa taudi iine totapwalolo Yaubada siemisena ga ꞌatedi sieiyalina bubuna nuwana be nuwamwaꞌuta ꞌediyega, ga mwanediyao siꞌamayabedi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Nadigega wate Sela mwanena Ebelaamo ꞌenana ꞌiematamatanena ga ꞌiꞌawa ꞌinapwanena. Ta ꞌabo ꞌomi wabubuna boboꞌana, be geyaꞌabo ꞌebweu yage wamatamataute, ꞌomi Sela natunao.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ta ꞌomi wate toai meꞌolotomi, mamwanemiyao wamiyami, wada nuwayai ꞌaene taudi nenetadi, ꞌenega wada ꞌamayabedi be waꞌitaꞌiꞌisidi, manuna ꞌomi be mwanemiyao maꞌemiyao yawasimi Yaubada ꞌiꞌebwaꞌemi. Gete nadigega wabubunaꞌesa be ꞌenega geyaꞌabo toꞌumalina ꞌimi sidasidao ꞌiꞌetoꞌetobodedi.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Gete ꞌigu ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌemiya ꞌaene ꞌimi nuwenuwega be ꞌami lotoonega wada eꞌebweu be wada eoboobobomemi, be ma imi nuwamwaꞌuta wada ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ta ꞌabo ꞌaidi ꞌemiya siguinuwa toꞌumalina, geyaꞌabo ꞌediya waeꞌieꞌisa, ta ꞌabo wate sieliyemi geyaꞌabo waelieliyadi. Ta esi wada eꞌisadi ona boboꞌana ꞌenega, ta Yaubada ꞌionaupaupa saba be ꞌaene ꞌida obobomemi, ꞌabo ꞌomi ona obobomega ꞌediya waeꞌisa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Nadigega Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 ta wate guinuwa toꞌumalidi ꞌida guitoyasedi, be ꞌida guinuwa boboꞌana mali tomota ꞌediya, be wate ꞌida etapewa waiwai nuwasiwalowa manuna.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Manuna ꞌida ꞌInapwana tuta yauyauna toboboꞌadi ꞌilomataꞌiꞌisidi, be wate ꞌidi sidasidao ꞌinono ꞌaiꞌailidi, ta taudi totoꞌumalidi ꞌiguitoyasedi.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌigiegie ꞌelouyaemi ꞌabo yage boboꞌana nuwami ꞌiꞌewena, be tuta yauyauna ꞌena waguiguinuwa.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ta geyaꞌabo tomota wamatamatautedi nai wanuwanuwa mwau ꞌediya, ta esi wada gwausowala, ꞌabo yage boboꞌana waguiguinuwe be sigieꞌelouyaemi,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 ta esi ꞌatemiyega ꞌida ꞌInapwana Keliso wada ꞌamayabe. Be ꞌenega ꞌabo yaita ꞌienaidemi be ꞌida gwae, “Toꞌase manuna ꞌuemiemisa?” ta ꞌomi niꞌatu ma imi eꞌisa boboꞌana wada simana ꞌediya, ta geyaꞌabo ma imi oopaꞌala, ta esi ma imi bubuna nuwana ꞌenega waeonadi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ta toꞌase wanuwena boboꞌana, tuta yauyauna nadigega wada guiguinuwaꞌesa, ꞌenega ꞌabo yaisigedi siꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌaene ꞌomi Keliso ꞌana tomuliyao, maꞌetamo sida omayamaya, ꞌabo ꞌimi bubuna boboꞌana waeꞌitaedi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 ꞌEguma Yaubada ꞌinuwena ꞌaene ꞌelouya tada loba, ꞌilobweneda tada ꞌelouya ꞌida guinuwa boboꞌana manuna, ta saꞌi nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana guinuwa toꞌumalina manuna.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌebweuna ꞌimwawasa ꞌida toꞌumalinao manudi, ta tauna tai boboꞌana, ta ꞌaboꞌada totoꞌumalida ga manuda ꞌimwawasa, be gote ꞌenega ꞌida ꞌauꞌewada Yaubada ꞌena. Ta Keliso oona namo siloemwawasina, ta yaluyaluwana nigeya.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 ꞌEnega yaluyaluwana ꞌiapwesa ga ꞌitauya yaluyaluwa yoniyonidi ꞌediya ꞌiloguguya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Yaluyaluwa nidi tomota yaluyaluwadi, taudi lowaenei Noa ꞌina tutaya Yaubada manudi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana be ꞌaene ꞌena sida emisa, ta nigeya. ꞌEnega maiboꞌadi muluwa ꞌenega sidalala, ta puꞌepuꞌedimo bwasiyega ꞌiꞌetoseyedi, nadigega nima ta ꞌetoi, waga nina Noa ꞌiꞌabinaya ꞌenega.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Bwasi nina gete ꞌieꞌita ꞌaiꞌaila ꞌedaya ꞌaene gete tuga bwasi nina ꞌebe bapitaiso ꞌiꞌetoseyeda. Ta bapitaiso nina ꞌenega nigeya ꞌaene bwalada ꞌana ꞌutu namo manuna, ta esi ꞌida sidesidega Yaubada ꞌateda ꞌigieꞌesasadi, Yesu Keliso ꞌina toololimana ꞌenega,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 tauna niꞌatu ꞌituꞌe galewaya ga gete tuga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyami, ga aniloseyao be galewa ꞌadi toloinao maiboꞌadi ꞌiloiloinedi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.