1 Pedro 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌana tosimana, gete ꞌigu leta ꞌemiya, ꞌomi Yaubada ꞌina tomotaiyao waesugalagala mali sena ꞌediya, nadigega Ponito be Galetia be Kapadosia be Esia, be wate Bitinia ꞌasadiyao ꞌediya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 ꞌOmi lowa Yaubada ꞌinuwena be ꞌaene ꞌida esinuwemi ꞌina tomotaiyao, ꞌenega ꞌina Yaluyaluwa Tabunega niꞌatu ꞌigieꞌesasemi, nate Natuna lalanega, be ꞌaene Yesu Keliso nina ꞌenana wada ematamatane.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Yaubada tada tupu, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso tamana, manuna ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda sinabwana, ga tubuwa auwauna ꞌiꞌebwaꞌeda Yesu Keliso ꞌina toololimana mwawasega ꞌenega. Gete manuna tuta yauna tanuwayaina ꞌaene ꞌina obobomao galewaya maꞌetamo talobadi.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Gote ꞌena oboboma nidi ꞌisaꞌu ꞌaiꞌailidi manumi, be geyaꞌabo sidaudaula, nai sitoꞌutoꞌumali, nai sisawasawala.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Be ꞌomi oboboma nidi wada lobadi, ꞌeguma Yaubada waemise ꞌaene ꞌina waiwaiyega ꞌida ꞌitaꞌiꞌisimi, be tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌetoseyana nina ꞌigibubunaya manumi ꞌida ꞌebwaꞌemi.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 ꞌEnega wada gwausowala sinabwana, ꞌanabwaꞌayoi tuta kukupana namo gete ꞌena ꞌaina ꞌebe tooyao mwaudi walobalobadi.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Gete ꞌediyega ꞌimi emisa Yesu manuna Yaubada ꞌitoodi. Nadigega tuga goula kaiwe sabeluluyega sitootoodi. Ta esi ꞌimi emisa goula ꞌisinabwa sinena, manuna goula yage gumwagumwalina. Ta ꞌabo ꞌimi emisa waiwaina, maꞌetamo Yesu Keliso ꞌina apwesama ꞌenaya, tupu be esaesa be ꞌamayaba wada lobadi.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Keliso nina tauna nigeya waꞌitaꞌita ta tuga waobobomena, ta gete tuga wate nigeya wada ꞌitena, ta tuwa tuga ꞌena waemisa, ta ꞌimi gwausowala ꞌenaya geyaꞌabo tagwaegwae.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Manuna ꞌimi emisa ꞌana masi niꞌatu ꞌena waapweapwesa, nate yaluyaluwami ꞌadi ꞌetoseyana.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Gete ꞌetoseyana nina lowa palopitao sienaidena ta siꞌebesena, ga ꞌetoseyana nina ꞌedaya siona upaupaena be ꞌaene Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌeda.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Ta Keliso yaluyaluwana ꞌatediya ꞌigimi eꞌitedi ꞌina ꞌelouyao be ꞌina esaesa muliyega manudi, ga palopitao nidi mwalatoi siꞌebesa to tuta ꞌena be mwaꞌadega ꞌetoseyana nina ꞌida apwesaꞌesa.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Ta Yaubada palopitao nidi ꞌieꞌitedi ꞌaene onaupaupa nidi sigimi simanedi nigeya taudi manudi, ta ꞌomi esi manumi, ta yage nina lowa manuna siona niꞌatu gete wanononodi, tetela boboꞌana ꞌana tosimanao ꞌediyega, nate Yaluyaluwa Tabuna galewega ꞌina waiwaiyega. Ta yage nidi boboꞌadi manudi sieonemi, aniloseyao galewaya nuwanuwadi be taudi wate sida mwalatoni.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 ꞌEnega yage gete manuna ꞌimi nuwanuwa maiboꞌana wagiepaꞌalidi, be ꞌimi emisa wada saꞌu ꞌaiꞌailidi, ꞌaene tuta nina Yesu Keliso ꞌida apwesama ꞌebe gwausowala wada loba Yaubada ꞌenega.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ta Yaubada ꞌena wada ematamatana ta geyaꞌabo ꞌimi yalakwaiyao siloiloinemi, nadigega lowa ꞌimi tuta emwagemwage ꞌenaya.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ta esi ꞌimi guinuwa maiboꞌadi ꞌediya wada bubuna palupaluna, nadigega tauna ꞌibwauyemi ꞌina bubuna ꞌesasena.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Manuna Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 ꞌEtamo Yaubada ꞌina loina ꞌebweuna ta palupaluna ꞌenega tomota maiboꞌada ꞌida loineda, nadigega ꞌida guinuwa, boboꞌana, nai toꞌumalina. Tauna Yaubada nina waeesena Tamami ꞌimi sidasidao ꞌediya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada ꞌamayabe tuta maiboꞌana baleꞌu gete ꞌena wamiyami.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Lowa ꞌimi bubuna tubumiyao ꞌediyega nigeya boboꞌana, ꞌenega Yaubada emaisa ꞌiguinuwena sabi ꞌetoseyemi. Ta ꞌami eꞌisa nina niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene nigeya yage gumwagumwalidi, nadigega siliba nai goula,
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 ta esi eꞌisa nina Yaubada ꞌina lami lalana boboꞌana wawasae ꞌenega ꞌiꞌetoseyemi, tauna Keliso nina, boboꞌaiꞌailina ta ꞌesasena.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Yaubada Keliso nina ꞌigimi esinuwena ꞌina guinuwa gete manuna, ta muliyega baleꞌu ꞌimweluluina, ta niꞌatu tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya Keliso nina ꞌiapwesama, ꞌaboꞌada manuda.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Ga tauna Keliso nina ꞌenega Yaubada waemisena ꞌaene tauna mwawasega ꞌigietoolo limena ga ꞌebemi esaesa ꞌena ꞌisaꞌuna, ꞌenega ꞌimi emisa be ꞌimi nuwayaina wasaꞌu ꞌaiꞌailidi Yaubada ꞌenaya.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 ꞌEnega niꞌatu ꞌeda palupaluna wamuliya ꞌaiꞌailina, gote ꞌenega ꞌimi ꞌesasa walobena, ta wate taudi gosemiyao waobobomedi ꞌatemi maiboꞌana ꞌenega, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna, oboboma ꞌaiꞌaila ꞌenega.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 ꞌEnega ꞌomi niꞌatu watubuwa limana, nigeya tamamiyao mwawamwawasidi ꞌediyega, ta esi Tamami mayawasina ta miyamiya atayana ꞌina ona ꞌenega.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Nadigega tuga Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ta esi ꞌInapwana ꞌina ona miyamiya atayana.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.