1 Coríntios 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwanuwa nina ai manuna niꞌatu ꞌigu leta ꞌenaya wasimanena, ꞌenega ꞌaboꞌagu yaeonami ꞌaene boboꞌana tuga ꞌabo meꞌolotodi geyaꞌabo siaiai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ta esi nigeya sawesawemiya be maiboꞌami nadigega waguiguinuwaꞌesa, manuna yau wawasae taudi weweloedi siguiguinuwa besobeso. ꞌEnega nai ꞌilobwenemi waꞌeloai be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna mamwanena, be geyaꞌabo guinuwa besobeso ꞌisinasinabwa ꞌemiya.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Be ꞌenega meꞌolotomi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi. Wate nadigega ꞌomi mewainemi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Manuna ꞌabo waine ꞌiai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine, ta esiya mwanenana meꞌolotona ꞌiloina. Wate tai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine ta esiya mwanena mewainena ꞌida loine.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ta wate geyaꞌabo waꞌenoꞌeno dumaduma mwanemiyao ꞌediyega. Nate namo ꞌabo siteluwa ꞌemiyega ꞌidi nuwanuwa leleleya be ꞌasiyata nigeya yauna ꞌediya sida sidasida Yaubada ꞌenaya be muliyega wate sida ꞌenoluwa limana, ta geyaꞌabo wamiyamiya dumaduma wawasae, ꞌabona nai yalakwaiyao ꞌemiya siapwesa be ꞌediyega Seitani ꞌitoo be ꞌimi ai ꞌigietoꞌumaliyedi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ꞌAbo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, ta geyaꞌabo yaloiloinemi ꞌaene maiboꞌami wada ai,
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 manuna nuwanuwagu be ꞌaene geyaꞌabo waaiai, nadigega ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai, ta saꞌi maiboꞌada ꞌida miya dumadumadi Yaubada niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌeda, be ꞌaima ꞌamiyamiya weweloe ta ma ima gwausowala, ta ꞌaimi waaai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ꞌEnega ꞌomi weweloemi be kwabulao ꞌami emataluwa gete, ꞌabo nigeya waaiai, nai boboꞌana be nadigega tuga wada miyami, ꞌaboꞌagu nadigega.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ta ꞌabo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, wada ai tuga, be ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiya ꞌigiegie toꞌumaliyemi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ta ꞌomi toai ꞌInapwana ꞌina loina yasimana ꞌemiya ꞌaene geyaꞌabo wasaꞌisaꞌila.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ta ꞌabo yaita waine mwanena lowa ꞌisaꞌilena ꞌina ꞌeda ꞌeluwa boboꞌadi simiyami, nate ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, ta boboꞌana wate ꞌabo ꞌiila limana mwanena ꞌenaya. Ta tai mwanediyao geyaꞌabo sisaꞌisaꞌiledi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Gete wate ꞌaina nuwanuwa ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, nate ꞌabo yaita ꞌoyo meꞌolotoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta ꞌina nuwanuwa nadigega be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Wate nadigega ꞌabo ꞌebweu waine ꞌoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta nuwanuwana be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ꞌAbo yaita tai nai waine ꞌabo mwanena nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta esi maꞌiyana tuga simiyami, ꞌiabe toemisa nina mwanena ꞌigieboboꞌane, ta ꞌenega natudiyao sena ꞌesasena ꞌena simimiya. Ta ꞌabo sisaꞌila, ꞌiabe natudiyao simiya toꞌumali.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo mwaneyo nigeya Yaubada ꞌena ꞌiemiemisa ta nuwanuwana be ꞌisaꞌileyo, ꞌuda gisine ta geyaꞌabo ꞌuegagale. Manuna Yaubada nuwanuwana be wamiya siwalowa, ta geya nuwana egewagewana.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ꞌOyo tai nai waine ꞌetamo mwaꞌadega, mwaneyo ꞌugiesana ileꞌese, ꞌabo ꞌugiyai?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ꞌIda paisewa Yaubada niꞌatu ꞌieguyaiyena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ꞌenega ꞌebe paisewa nidi ꞌediya tada miyami. Gete nadigega ꞌigu loina toekalesiyao sena maiboꞌana ꞌediya.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ꞌAbo yaita ꞌoyo goma Yudia ta me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya lowa sidabena bwalamuya ga muliyega Yesu Keliso ꞌena ꞌuemisa, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya nina manuna. Ta wate ꞌabo nigeya weꞌiweꞌiyaya nina ꞌemuya, geyaꞌabo ꞌulodalodaba,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 manuna lodaba nigeya yage sinabwana, ta yage sinabwana esiya Yaubada ꞌina loinao ꞌadi ematamatana.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Geyaꞌabo ꞌimi miya nai ꞌimi paisewa baleꞌuya manudi wanuwanuwa mwau, be ꞌaene nuwanuwami wasaꞌugelasa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ꞌAbo yaita ꞌoyo ꞌebweu tai sinabwana manuna ꞌuguiguinuwa tuta nina ꞌuekalesiya, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau ꞌimu paisewa daita nina manuna, ta esi ꞌeguma ꞌimu taubada nina maꞌetamo ꞌitagwaleyo be ꞌuila ꞌimu ꞌasaya, boboꞌana ꞌuda ila tuga.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Onaꞌaiꞌaila, topaisewao baleꞌuya ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, Yaubada sawesawenaya ꞌidi toꞌumalinao ꞌediyega ꞌiliꞌamidi, ta wate tai sinabwadi ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, sida etoꞌaliꞌei tauna manuna.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Manuna Keliso nina ꞌiemaisida ga ꞌaboꞌada ꞌina bodao. ꞌEnega geyaꞌabo watagwatagwalemi mali taubadao ꞌediya.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ꞌEnega gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi ꞌebemiya nina waguiguitoyasedi. ꞌAbo toꞌase ꞌimi ꞌebemiya tuta nina Yaubada ꞌibwauyemi ga waekalesiya, ꞌebemiya nidi tuga ꞌediya wada miyami, Yaubada maꞌemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nigeya ꞌebweu wate loina Yaubada ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌegu gomagweineyao taudi nigeya siaiai manudi, ta esi ꞌiobobomegu ga nuwanuwa palupaluna ꞌiꞌebwaꞌegu yage gete manuna.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ꞌEnega tuta ꞌebe esilae gete ꞌenaya ꞌida ꞌebemiya gete tuga ꞌena tada miyami.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌuaiya, mamwaneyo wada miyami tuga. Ta ꞌabo yaita ꞌoyo nigeya ꞌuaiai, geyaꞌabo wate waine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ta ꞌabo yaisigedi niꞌatu siai nate nigeya loegesi, ta esi aiai nidi ꞌidi paisewa sinabwana, ꞌenega nuwanuwagu be yagie kapekapeyanemi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Manuna tuta mwauna baleꞌuya niꞌatu ꞌiloselabena, ꞌenega ꞌomi aiai nimi ꞌilobwenemi be wabubuna nadigega taudi nigeya siaiai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ta ꞌomi todedoi wada bubuna nadigega taudi nigeya sidedoi, ta wate ꞌomi togwausowala wada bubuna nadigega tonuwamwau. Nadigega wate ꞌomi toegimwane wada bubuna nadigega gomagomabesodi,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 be wate geyaꞌabo baleꞌu gete yagenao manudi wanuwanuwa wawasae, manuna tuta gidalina be sisasawala be baleꞌu gete ꞌigugumwala.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ꞌEnega nuwanuwagu be geyaꞌabo yage baleꞌu manudi wanuwanuwa wawasae, ta esi wada bubuna nadigega taudi nigeya siaiai. Manuna taudi nigeya siaiai Yaubada ꞌina guinuwa namo manuna sinuwanuwa sinabwana, ta nuwanuwadi be ꞌInapwana sida giegwausowali.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ta taudi aiai nidi baleꞌu yagenao nuwanuwadi be ꞌaene ꞌediyega mwanediyao sigiegwausowalidi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ꞌEnega nigeya kapekapeyana be ꞌeda ꞌeluwa nidi ꞌediyega sitautauya.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ꞌIgu simana gete ꞌenega nigeya ai yaꞌetoꞌetobode, ta esi sabi lememi, be Yaubada ꞌina guinuwa ꞌediya wada guinuwa ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo mali yage manudi wanuwanuwa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ꞌAbo yaita tai natuna gomagweinena ꞌiegagale be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta esi ꞌabo natunana ꞌinuwamwau, manuna niꞌatu ꞌiewaine ta nuwanuwana be ꞌebweu tai maꞌiyana siai, tamana ꞌida tagwala tuga ꞌidi ai manuna, manuna ai nigeya yage toꞌumalina.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ta esi ꞌabo tai ꞌinuwapaꞌali be ꞌaene natunana geyaꞌabo ꞌiaiai ta ꞌabo natunana sawesawenaya be ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta wate ꞌabo nigeya yaita ꞌediyega ꞌinuwanuwa mwau ꞌetoboda gete manuna, nate boboꞌana wawasae, ꞌabo gomagweine nina geyaꞌabo ꞌiaiai.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌina gomagweine ꞌitagwale be ꞌiai nate boboꞌana, ta ꞌabo ꞌiegagale nate boboꞌana wawasae.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ta ꞌabo yaita waine aiai nina niꞌatu mwanena maꞌiyana sieꞌebweu ta ꞌabo tai ꞌimwawasa, waine nina sawesawenaya be ꞌiai limana. Nate namo ꞌilobwenena be Yaubada ꞌina tai ꞌebweuna maꞌiyana siai.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ta esi yanuwena ꞌaene ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami, be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, nate boboꞌana wawasae. Ta nai Yaubada Yaluyaluwana ꞌina nuwanuwa gete nadigega.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.