1 Coríntios 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuwanuwa nina ai manuna niꞌatu ꞌigu leta ꞌenaya wasimanena, ꞌenega ꞌaboꞌagu yaeonami ꞌaene boboꞌana tuga ꞌabo meꞌolotodi geyaꞌabo siaiai.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ta esi nigeya sawesawemiya be maiboꞌami nadigega waguiguinuwaꞌesa, manuna yau wawasae taudi weweloedi siguiguinuwa besobeso. ꞌEnega nai ꞌilobwenemi waꞌeloai be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna mamwanena, be geyaꞌabo guinuwa besobeso ꞌisinasinabwa ꞌemiya.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Be ꞌenega meꞌolotomi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi. Wate nadigega ꞌomi mewainemi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Manuna ꞌabo waine ꞌiai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine, ta esiya mwanenana meꞌolotona ꞌiloina. Wate tai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine ta esiya mwanena mewainena ꞌida loine.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ta wate geyaꞌabo waꞌenoꞌeno dumaduma mwanemiyao ꞌediyega. Nate namo ꞌabo siteluwa ꞌemiyega ꞌidi nuwanuwa leleleya be ꞌasiyata nigeya yauna ꞌediya sida sidasida Yaubada ꞌenaya be muliyega wate sida ꞌenoluwa limana, ta geyaꞌabo wamiyamiya dumaduma wawasae, ꞌabona nai yalakwaiyao ꞌemiya siapwesa be ꞌediyega Seitani ꞌitoo be ꞌimi ai ꞌigietoꞌumaliyedi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ꞌAbo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, ta geyaꞌabo yaloiloinemi ꞌaene maiboꞌami wada ai,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 manuna nuwanuwagu be ꞌaene geyaꞌabo waaiai, nadigega ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai, ta saꞌi maiboꞌada ꞌida miya dumadumadi Yaubada niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌeda, be ꞌaima ꞌamiyamiya weweloe ta ma ima gwausowala, ta ꞌaimi waaai.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ꞌEnega ꞌomi weweloemi be kwabulao ꞌami emataluwa gete, ꞌabo nigeya waaiai, nai boboꞌana be nadigega tuga wada miyami, ꞌaboꞌagu nadigega.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ta ꞌabo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, wada ai tuga, be ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiya ꞌigiegie toꞌumaliyemi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ta ꞌomi toai ꞌInapwana ꞌina loina yasimana ꞌemiya ꞌaene geyaꞌabo wasaꞌisaꞌila.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ta ꞌabo yaita waine mwanena lowa ꞌisaꞌilena ꞌina ꞌeda ꞌeluwa boboꞌadi simiyami, nate ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, ta boboꞌana wate ꞌabo ꞌiila limana mwanena ꞌenaya. Ta tai mwanediyao geyaꞌabo sisaꞌisaꞌiledi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Gete wate ꞌaina nuwanuwa ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, nate ꞌabo yaita ꞌoyo meꞌolotoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta ꞌina nuwanuwa nadigega be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Wate nadigega ꞌabo ꞌebweu waine ꞌoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta nuwanuwana be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ꞌAbo yaita tai nai waine ꞌabo mwanena nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta esi maꞌiyana tuga simiyami, ꞌiabe toemisa nina mwanena ꞌigieboboꞌane, ta ꞌenega natudiyao sena ꞌesasena ꞌena simimiya. Ta ꞌabo sisaꞌila, ꞌiabe natudiyao simiya toꞌumali.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo mwaneyo nigeya Yaubada ꞌena ꞌiemiemisa ta nuwanuwana be ꞌisaꞌileyo, ꞌuda gisine ta geyaꞌabo ꞌuegagale. Manuna Yaubada nuwanuwana be wamiya siwalowa, ta geya nuwana egewagewana.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ꞌOyo tai nai waine ꞌetamo mwaꞌadega, mwaneyo ꞌugiesana ileꞌese, ꞌabo ꞌugiyai?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ꞌIda paisewa Yaubada niꞌatu ꞌieguyaiyena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ꞌenega ꞌebe paisewa nidi ꞌediya tada miyami. Gete nadigega ꞌigu loina toekalesiyao sena maiboꞌana ꞌediya.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞌAbo yaita ꞌoyo goma Yudia ta me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya lowa sidabena bwalamuya ga muliyega Yesu Keliso ꞌena ꞌuemisa, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya nina manuna. Ta wate ꞌabo nigeya weꞌiweꞌiyaya nina ꞌemuya, geyaꞌabo ꞌulodalodaba,
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 manuna lodaba nigeya yage sinabwana, ta yage sinabwana esiya Yaubada ꞌina loinao ꞌadi ematamatana.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Geyaꞌabo ꞌimi miya nai ꞌimi paisewa baleꞌuya manudi wanuwanuwa mwau, be ꞌaene nuwanuwami wasaꞌugelasa.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ꞌAbo yaita ꞌoyo ꞌebweu tai sinabwana manuna ꞌuguiguinuwa tuta nina ꞌuekalesiya, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau ꞌimu paisewa daita nina manuna, ta esi ꞌeguma ꞌimu taubada nina maꞌetamo ꞌitagwaleyo be ꞌuila ꞌimu ꞌasaya, boboꞌana ꞌuda ila tuga.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Onaꞌaiꞌaila, topaisewao baleꞌuya ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, Yaubada sawesawenaya ꞌidi toꞌumalinao ꞌediyega ꞌiliꞌamidi, ta wate tai sinabwadi ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, sida etoꞌaliꞌei tauna manuna.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Manuna Keliso nina ꞌiemaisida ga ꞌaboꞌada ꞌina bodao. ꞌEnega geyaꞌabo watagwatagwalemi mali taubadao ꞌediya.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ꞌEnega gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi ꞌebemiya nina waguiguitoyasedi. ꞌAbo toꞌase ꞌimi ꞌebemiya tuta nina Yaubada ꞌibwauyemi ga waekalesiya, ꞌebemiya nidi tuga ꞌediya wada miyami, Yaubada maꞌemi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nigeya ꞌebweu wate loina Yaubada ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌegu gomagweineyao taudi nigeya siaiai manudi, ta esi ꞌiobobomegu ga nuwanuwa palupaluna ꞌiꞌebwaꞌegu yage gete manuna.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ꞌEnega tuta ꞌebe esilae gete ꞌenaya ꞌida ꞌebemiya gete tuga ꞌena tada miyami.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌuaiya, mamwaneyo wada miyami tuga. Ta ꞌabo yaita ꞌoyo nigeya ꞌuaiai, geyaꞌabo wate waine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ta ꞌabo yaisigedi niꞌatu siai nate nigeya loegesi, ta esi aiai nidi ꞌidi paisewa sinabwana, ꞌenega nuwanuwagu be yagie kapekapeyanemi.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Manuna tuta mwauna baleꞌuya niꞌatu ꞌiloselabena, ꞌenega ꞌomi aiai nimi ꞌilobwenemi be wabubuna nadigega taudi nigeya siaiai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ta ꞌomi todedoi wada bubuna nadigega taudi nigeya sidedoi, ta wate ꞌomi togwausowala wada bubuna nadigega tonuwamwau. Nadigega wate ꞌomi toegimwane wada bubuna nadigega gomagomabesodi,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 be wate geyaꞌabo baleꞌu gete yagenao manudi wanuwanuwa wawasae, manuna tuta gidalina be sisasawala be baleꞌu gete ꞌigugumwala.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 ꞌEnega nuwanuwagu be geyaꞌabo yage baleꞌu manudi wanuwanuwa wawasae, ta esi wada bubuna nadigega taudi nigeya siaiai. Manuna taudi nigeya siaiai Yaubada ꞌina guinuwa namo manuna sinuwanuwa sinabwana, ta nuwanuwadi be ꞌInapwana sida giegwausowali.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ta taudi aiai nidi baleꞌu yagenao nuwanuwadi be ꞌaene ꞌediyega mwanediyao sigiegwausowalidi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ꞌEnega nigeya kapekapeyana be ꞌeda ꞌeluwa nidi ꞌediyega sitautauya.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ꞌIgu simana gete ꞌenega nigeya ai yaꞌetoꞌetobode, ta esi sabi lememi, be Yaubada ꞌina guinuwa ꞌediya wada guinuwa ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo mali yage manudi wanuwanuwa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ꞌAbo yaita tai natuna gomagweinena ꞌiegagale be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta esi ꞌabo natunana ꞌinuwamwau, manuna niꞌatu ꞌiewaine ta nuwanuwana be ꞌebweu tai maꞌiyana siai, tamana ꞌida tagwala tuga ꞌidi ai manuna, manuna ai nigeya yage toꞌumalina.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ta esi ꞌabo tai ꞌinuwapaꞌali be ꞌaene natunana geyaꞌabo ꞌiaiai ta ꞌabo natunana sawesawenaya be ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta wate ꞌabo nigeya yaita ꞌediyega ꞌinuwanuwa mwau ꞌetoboda gete manuna, nate boboꞌana wawasae, ꞌabo gomagweine nina geyaꞌabo ꞌiaiai.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌina gomagweine ꞌitagwale be ꞌiai nate boboꞌana, ta ꞌabo ꞌiegagale nate boboꞌana wawasae.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ta ꞌabo yaita waine aiai nina niꞌatu mwanena maꞌiyana sieꞌebweu ta ꞌabo tai ꞌimwawasa, waine nina sawesawenaya be ꞌiai limana. Nate namo ꞌilobwenena be Yaubada ꞌina tai ꞌebweuna maꞌiyana siai.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ta esi yanuwena ꞌaene ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami, be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, nate boboꞌana wawasae. Ta nai Yaubada Yaluyaluwana ꞌina nuwanuwa gete nadigega.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.