1 Coríntios 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Nuwanuwa nina ai manuna niꞌatu ꞌigu leta ꞌenaya wasimanena, ꞌenega ꞌaboꞌagu yaeonami ꞌaene boboꞌana tuga ꞌabo meꞌolotodi geyaꞌabo siaiai.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ta esi nigeya sawesawemiya be maiboꞌami nadigega waguiguinuwaꞌesa, manuna yau wawasae taudi weweloedi siguiguinuwa besobeso. ꞌEnega nai ꞌilobwenemi waꞌeloai be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna mamwanena, be geyaꞌabo guinuwa besobeso ꞌisinasinabwa ꞌemiya.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Be ꞌenega meꞌolotomi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi. Wate nadigega ꞌomi mewainemi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Manuna ꞌabo waine ꞌiai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine, ta esiya mwanenana meꞌolotona ꞌiloina. Wate tai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine ta esiya mwanena mewainena ꞌida loine.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ta wate geyaꞌabo waꞌenoꞌeno dumaduma mwanemiyao ꞌediyega. Nate namo ꞌabo siteluwa ꞌemiyega ꞌidi nuwanuwa leleleya be ꞌasiyata nigeya yauna ꞌediya sida sidasida Yaubada ꞌenaya be muliyega wate sida ꞌenoluwa limana, ta geyaꞌabo wamiyamiya dumaduma wawasae, ꞌabona nai yalakwaiyao ꞌemiya siapwesa be ꞌediyega Seitani ꞌitoo be ꞌimi ai ꞌigietoꞌumaliyedi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ꞌAbo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, ta geyaꞌabo yaloiloinemi ꞌaene maiboꞌami wada ai,
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 manuna nuwanuwagu be ꞌaene geyaꞌabo waaiai, nadigega ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai, ta saꞌi maiboꞌada ꞌida miya dumadumadi Yaubada niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌeda, be ꞌaima ꞌamiyamiya weweloe ta ma ima gwausowala, ta ꞌaimi waaai.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ꞌEnega ꞌomi weweloemi be kwabulao ꞌami emataluwa gete, ꞌabo nigeya waaiai, nai boboꞌana be nadigega tuga wada miyami, ꞌaboꞌagu nadigega.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ta ꞌabo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, wada ai tuga, be ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiya ꞌigiegie toꞌumaliyemi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ta ꞌomi toai ꞌInapwana ꞌina loina yasimana ꞌemiya ꞌaene geyaꞌabo wasaꞌisaꞌila.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ta ꞌabo yaita waine mwanena lowa ꞌisaꞌilena ꞌina ꞌeda ꞌeluwa boboꞌadi simiyami, nate ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, ta boboꞌana wate ꞌabo ꞌiila limana mwanena ꞌenaya. Ta tai mwanediyao geyaꞌabo sisaꞌisaꞌiledi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Gete wate ꞌaina nuwanuwa ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, nate ꞌabo yaita ꞌoyo meꞌolotoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta ꞌina nuwanuwa nadigega be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Wate nadigega ꞌabo ꞌebweu waine ꞌoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta nuwanuwana be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ꞌAbo yaita tai nai waine ꞌabo mwanena nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta esi maꞌiyana tuga simiyami, ꞌiabe toemisa nina mwanena ꞌigieboboꞌane, ta ꞌenega natudiyao sena ꞌesasena ꞌena simimiya. Ta ꞌabo sisaꞌila, ꞌiabe natudiyao simiya toꞌumali.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo mwaneyo nigeya Yaubada ꞌena ꞌiemiemisa ta nuwanuwana be ꞌisaꞌileyo, ꞌuda gisine ta geyaꞌabo ꞌuegagale. Manuna Yaubada nuwanuwana be wamiya siwalowa, ta geya nuwana egewagewana.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ꞌOyo tai nai waine ꞌetamo mwaꞌadega, mwaneyo ꞌugiesana ileꞌese, ꞌabo ꞌugiyai?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ꞌIda paisewa Yaubada niꞌatu ꞌieguyaiyena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ꞌenega ꞌebe paisewa nidi ꞌediya tada miyami. Gete nadigega ꞌigu loina toekalesiyao sena maiboꞌana ꞌediya.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞌAbo yaita ꞌoyo goma Yudia ta me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya lowa sidabena bwalamuya ga muliyega Yesu Keliso ꞌena ꞌuemisa, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya nina manuna. Ta wate ꞌabo nigeya weꞌiweꞌiyaya nina ꞌemuya, geyaꞌabo ꞌulodalodaba,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 manuna lodaba nigeya yage sinabwana, ta yage sinabwana esiya Yaubada ꞌina loinao ꞌadi ematamatana.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Geyaꞌabo ꞌimi miya nai ꞌimi paisewa baleꞌuya manudi wanuwanuwa mwau, be ꞌaene nuwanuwami wasaꞌugelasa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ꞌAbo yaita ꞌoyo ꞌebweu tai sinabwana manuna ꞌuguiguinuwa tuta nina ꞌuekalesiya, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau ꞌimu paisewa daita nina manuna, ta esi ꞌeguma ꞌimu taubada nina maꞌetamo ꞌitagwaleyo be ꞌuila ꞌimu ꞌasaya, boboꞌana ꞌuda ila tuga.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Onaꞌaiꞌaila, topaisewao baleꞌuya ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, Yaubada sawesawenaya ꞌidi toꞌumalinao ꞌediyega ꞌiliꞌamidi, ta wate tai sinabwadi ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, sida etoꞌaliꞌei tauna manuna.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Manuna Keliso nina ꞌiemaisida ga ꞌaboꞌada ꞌina bodao. ꞌEnega geyaꞌabo watagwatagwalemi mali taubadao ꞌediya.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ꞌEnega gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi ꞌebemiya nina waguiguitoyasedi. ꞌAbo toꞌase ꞌimi ꞌebemiya tuta nina Yaubada ꞌibwauyemi ga waekalesiya, ꞌebemiya nidi tuga ꞌediya wada miyami, Yaubada maꞌemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nigeya ꞌebweu wate loina Yaubada ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌegu gomagweineyao taudi nigeya siaiai manudi, ta esi ꞌiobobomegu ga nuwanuwa palupaluna ꞌiꞌebwaꞌegu yage gete manuna.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ꞌEnega tuta ꞌebe esilae gete ꞌenaya ꞌida ꞌebemiya gete tuga ꞌena tada miyami.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌuaiya, mamwaneyo wada miyami tuga. Ta ꞌabo yaita ꞌoyo nigeya ꞌuaiai, geyaꞌabo wate waine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ta ꞌabo yaisigedi niꞌatu siai nate nigeya loegesi, ta esi aiai nidi ꞌidi paisewa sinabwana, ꞌenega nuwanuwagu be yagie kapekapeyanemi.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Manuna tuta mwauna baleꞌuya niꞌatu ꞌiloselabena, ꞌenega ꞌomi aiai nimi ꞌilobwenemi be wabubuna nadigega taudi nigeya siaiai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ta ꞌomi todedoi wada bubuna nadigega taudi nigeya sidedoi, ta wate ꞌomi togwausowala wada bubuna nadigega tonuwamwau. Nadigega wate ꞌomi toegimwane wada bubuna nadigega gomagomabesodi,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 be wate geyaꞌabo baleꞌu gete yagenao manudi wanuwanuwa wawasae, manuna tuta gidalina be sisasawala be baleꞌu gete ꞌigugumwala.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ꞌEnega nuwanuwagu be geyaꞌabo yage baleꞌu manudi wanuwanuwa wawasae, ta esi wada bubuna nadigega taudi nigeya siaiai. Manuna taudi nigeya siaiai Yaubada ꞌina guinuwa namo manuna sinuwanuwa sinabwana, ta nuwanuwadi be ꞌInapwana sida giegwausowali.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ta taudi aiai nidi baleꞌu yagenao nuwanuwadi be ꞌaene ꞌediyega mwanediyao sigiegwausowalidi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ꞌEnega nigeya kapekapeyana be ꞌeda ꞌeluwa nidi ꞌediyega sitautauya.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ꞌIgu simana gete ꞌenega nigeya ai yaꞌetoꞌetobode, ta esi sabi lememi, be Yaubada ꞌina guinuwa ꞌediya wada guinuwa ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo mali yage manudi wanuwanuwa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 ꞌAbo yaita tai natuna gomagweinena ꞌiegagale be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta esi ꞌabo natunana ꞌinuwamwau, manuna niꞌatu ꞌiewaine ta nuwanuwana be ꞌebweu tai maꞌiyana siai, tamana ꞌida tagwala tuga ꞌidi ai manuna, manuna ai nigeya yage toꞌumalina.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ta esi ꞌabo tai ꞌinuwapaꞌali be ꞌaene natunana geyaꞌabo ꞌiaiai ta ꞌabo natunana sawesawenaya be ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta wate ꞌabo nigeya yaita ꞌediyega ꞌinuwanuwa mwau ꞌetoboda gete manuna, nate boboꞌana wawasae, ꞌabo gomagweine nina geyaꞌabo ꞌiaiai.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌina gomagweine ꞌitagwale be ꞌiai nate boboꞌana, ta ꞌabo ꞌiegagale nate boboꞌana wawasae.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ta ꞌabo yaita waine aiai nina niꞌatu mwanena maꞌiyana sieꞌebweu ta ꞌabo tai ꞌimwawasa, waine nina sawesawenaya be ꞌiai limana. Nate namo ꞌilobwenena be Yaubada ꞌina tai ꞌebweuna maꞌiyana siai.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ta esi yanuwena ꞌaene ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami, be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, nate boboꞌana wawasae. Ta nai Yaubada Yaluyaluwana ꞌina nuwanuwa gete nadigega.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.