1 Coríntios 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Nuwanuwa nina ai manuna niꞌatu ꞌigu leta ꞌenaya wasimanena, ꞌenega ꞌaboꞌagu yaeonami ꞌaene boboꞌana tuga ꞌabo meꞌolotodi geyaꞌabo siaiai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ta esi nigeya sawesawemiya be maiboꞌami nadigega waguiguinuwaꞌesa, manuna yau wawasae taudi weweloedi siguiguinuwa besobeso. ꞌEnega nai ꞌilobwenemi waꞌeloai be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna mamwanena, be geyaꞌabo guinuwa besobeso ꞌisinasinabwa ꞌemiya.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Be ꞌenega meꞌolotomi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi. Wate nadigega ꞌomi mewainemi mwanemiyao ꞌidi nuwanuwa wada muliyedi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Manuna ꞌabo waine ꞌiai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine, ta esiya mwanenana meꞌolotona ꞌiloina. Wate tai, nigeya sawesawenaya be tauna oona ꞌiloine ta esiya mwanena mewainena ꞌida loine.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ta wate geyaꞌabo waꞌenoꞌeno dumaduma mwanemiyao ꞌediyega. Nate namo ꞌabo siteluwa ꞌemiyega ꞌidi nuwanuwa leleleya be ꞌasiyata nigeya yauna ꞌediya sida sidasida Yaubada ꞌenaya be muliyega wate sida ꞌenoluwa limana, ta geyaꞌabo wamiyamiya dumaduma wawasae, ꞌabona nai yalakwaiyao ꞌemiya siapwesa be ꞌediyega Seitani ꞌitoo be ꞌimi ai ꞌigietoꞌumaliyedi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 ꞌAbo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, ta geyaꞌabo yaloiloinemi ꞌaene maiboꞌami wada ai,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 manuna nuwanuwagu be ꞌaene geyaꞌabo waaiai, nadigega ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai, ta saꞌi maiboꞌada ꞌida miya dumadumadi Yaubada niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌeda, be ꞌaima ꞌamiyamiya weweloe ta ma ima gwausowala, ta ꞌaimi waaai.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 ꞌEnega ꞌomi weweloemi be kwabulao ꞌami emataluwa gete, ꞌabo nigeya waaiai, nai boboꞌana be nadigega tuga wada miyami, ꞌaboꞌagu nadigega.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ta ꞌabo nuwanuwami be waaai, boboꞌana, wada ai tuga, be ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiya ꞌigiegie toꞌumaliyemi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ta ꞌomi toai ꞌInapwana ꞌina loina yasimana ꞌemiya ꞌaene geyaꞌabo wasaꞌisaꞌila.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ta ꞌabo yaita waine mwanena lowa ꞌisaꞌilena ꞌina ꞌeda ꞌeluwa boboꞌadi simiyami, nate ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, ta boboꞌana wate ꞌabo ꞌiila limana mwanena ꞌenaya. Ta tai mwanediyao geyaꞌabo sisaꞌisaꞌiledi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Gete wate ꞌaina nuwanuwa ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta nigeya ꞌInapwana ꞌina loinega, nate ꞌabo yaita ꞌoyo meꞌolotoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta ꞌina nuwanuwa nadigega be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Wate nadigega ꞌabo ꞌebweu waine ꞌoyo mwaneyo nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta nuwanuwana be maꞌiyayo wamiyami tuga, geyaꞌabo ꞌusaꞌisaꞌile.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 ꞌAbo yaita tai nai waine ꞌabo mwanena nigeya ꞌiemiemisa Yaubada ꞌenaya, ta esi maꞌiyana tuga simiyami, ꞌiabe toemisa nina mwanena ꞌigieboboꞌane, ta ꞌenega natudiyao sena ꞌesasena ꞌena simimiya. Ta ꞌabo sisaꞌila, ꞌiabe natudiyao simiya toꞌumali.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo mwaneyo nigeya Yaubada ꞌena ꞌiemiemisa ta nuwanuwana be ꞌisaꞌileyo, ꞌuda gisine ta geyaꞌabo ꞌuegagale. Manuna Yaubada nuwanuwana be wamiya siwalowa, ta geya nuwana egewagewana.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ꞌOyo tai nai waine ꞌetamo mwaꞌadega, mwaneyo ꞌugiesana ileꞌese, ꞌabo ꞌugiyai?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 ꞌIda paisewa Yaubada niꞌatu ꞌieguyaiyena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ꞌenega ꞌebe paisewa nidi ꞌediya tada miyami. Gete nadigega ꞌigu loina toekalesiyao sena maiboꞌana ꞌediya.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ꞌAbo yaita ꞌoyo goma Yudia ta me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya lowa sidabena bwalamuya ga muliyega Yesu Keliso ꞌena ꞌuemisa, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau me Yudia ꞌida weꞌiweꞌiyaya nina manuna. Ta wate ꞌabo nigeya weꞌiweꞌiyaya nina ꞌemuya, geyaꞌabo ꞌulodalodaba,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 manuna lodaba nigeya yage sinabwana, ta yage sinabwana esiya Yaubada ꞌina loinao ꞌadi ematamatana.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Geyaꞌabo ꞌimi miya nai ꞌimi paisewa baleꞌuya manudi wanuwanuwa mwau, be ꞌaene nuwanuwami wasaꞌugelasa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ꞌAbo yaita ꞌoyo ꞌebweu tai sinabwana manuna ꞌuguiguinuwa tuta nina ꞌuekalesiya, geyaꞌabo ꞌunuwanuwa mwau ꞌimu paisewa daita nina manuna, ta esi ꞌeguma ꞌimu taubada nina maꞌetamo ꞌitagwaleyo be ꞌuila ꞌimu ꞌasaya, boboꞌana ꞌuda ila tuga.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Onaꞌaiꞌaila, topaisewao baleꞌuya ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, Yaubada sawesawenaya ꞌidi toꞌumalinao ꞌediyega ꞌiliꞌamidi, ta wate tai sinabwadi ꞌabo Keliso ꞌena siemisa, sida etoꞌaliꞌei tauna manuna.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Manuna Keliso nina ꞌiemaisida ga ꞌaboꞌada ꞌina bodao. ꞌEnega geyaꞌabo watagwatagwalemi mali taubadao ꞌediya.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ꞌEnega gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi ꞌebemiya nina waguiguitoyasedi. ꞌAbo toꞌase ꞌimi ꞌebemiya tuta nina Yaubada ꞌibwauyemi ga waekalesiya, ꞌebemiya nidi tuga ꞌediya wada miyami, Yaubada maꞌemi.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nigeya ꞌebweu wate loina Yaubada ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌegu gomagweineyao taudi nigeya siaiai manudi, ta esi ꞌiobobomegu ga nuwanuwa palupaluna ꞌiꞌebwaꞌegu yage gete manuna.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 ꞌEnega tuta ꞌebe esilae gete ꞌenaya ꞌida ꞌebemiya gete tuga ꞌena tada miyami.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ta ꞌabo yaita ꞌoyo ꞌuaiya, mamwaneyo wada miyami tuga. Ta ꞌabo yaita ꞌoyo nigeya ꞌuaiai, geyaꞌabo wate waine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ta ꞌabo yaisigedi niꞌatu siai nate nigeya loegesi, ta esi aiai nidi ꞌidi paisewa sinabwana, ꞌenega nuwanuwagu be yagie kapekapeyanemi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Manuna tuta mwauna baleꞌuya niꞌatu ꞌiloselabena, ꞌenega ꞌomi aiai nimi ꞌilobwenemi be wabubuna nadigega taudi nigeya siaiai.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ta ꞌomi todedoi wada bubuna nadigega taudi nigeya sidedoi, ta wate ꞌomi togwausowala wada bubuna nadigega tonuwamwau. Nadigega wate ꞌomi toegimwane wada bubuna nadigega gomagomabesodi,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 be wate geyaꞌabo baleꞌu gete yagenao manudi wanuwanuwa wawasae, manuna tuta gidalina be sisasawala be baleꞌu gete ꞌigugumwala.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 ꞌEnega nuwanuwagu be geyaꞌabo yage baleꞌu manudi wanuwanuwa wawasae, ta esi wada bubuna nadigega taudi nigeya siaiai. Manuna taudi nigeya siaiai Yaubada ꞌina guinuwa namo manuna sinuwanuwa sinabwana, ta nuwanuwadi be ꞌInapwana sida giegwausowali.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ta taudi aiai nidi baleꞌu yagenao nuwanuwadi be ꞌaene ꞌediyega mwanediyao sigiegwausowalidi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ꞌEnega nigeya kapekapeyana be ꞌeda ꞌeluwa nidi ꞌediyega sitautauya.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 ꞌIgu simana gete ꞌenega nigeya ai yaꞌetoꞌetobode, ta esi sabi lememi, be Yaubada ꞌina guinuwa ꞌediya wada guinuwa ꞌaiꞌaila, ta geyaꞌabo mali yage manudi wanuwanuwa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 ꞌAbo yaita tai natuna gomagweinena ꞌiegagale be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta esi ꞌabo natunana ꞌinuwamwau, manuna niꞌatu ꞌiewaine ta nuwanuwana be ꞌebweu tai maꞌiyana siai, tamana ꞌida tagwala tuga ꞌidi ai manuna, manuna ai nigeya yage toꞌumalina.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ta esi ꞌabo tai ꞌinuwapaꞌali be ꞌaene natunana geyaꞌabo ꞌiaiai ta ꞌabo natunana sawesawenaya be ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana be geyaꞌabo ꞌiaiai, ta wate ꞌabo nigeya yaita ꞌediyega ꞌinuwanuwa mwau ꞌetoboda gete manuna, nate boboꞌana wawasae, ꞌabo gomagweine nina geyaꞌabo ꞌiaiai.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌina gomagweine ꞌitagwale be ꞌiai nate boboꞌana, ta ꞌabo ꞌiegagale nate boboꞌana wawasae.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ta ꞌabo yaita waine aiai nina niꞌatu mwanena maꞌiyana sieꞌebweu ta ꞌabo tai ꞌimwawasa, waine nina sawesawenaya be ꞌiai limana. Nate namo ꞌilobwenena be Yaubada ꞌina tai ꞌebweuna maꞌiyana siai.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ta esi yanuwena ꞌaene ꞌabo waine nina tebweuna ꞌimiyami, be geyaꞌabo ꞌiaiai limana, nate boboꞌana wawasae. Ta nai Yaubada Yaluyaluwana ꞌina nuwanuwa gete nadigega.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.