1 Coríntios 6
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEbweu wate yage ꞌebe omayamaya ꞌemiya ꞌimiyami, nate ꞌimi etala ꞌediya toloinao nigeya totapwalolo ꞌediya watautauya, ta esiya ꞌilobwenemi toekalesiyao ꞌediya watatauya.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌaboꞌada Yesu ꞌana toemisao maꞌetamo yage maiboꞌana tada loinedi, ꞌenega sawesawemiya be yage gidalidi etala ꞌediya wada loinedi.
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Maꞌetamo galewaya aniloseyao wate tada loinedi, ꞌenega gete tuga sawesawedaya be guinuwa baleꞌuya taloinedi.
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 ꞌEnega geyaꞌabo watautauya toloinao taudi nigeya siekaekalesiya ꞌediya.
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Nate yage ꞌebe omayamaya. ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega nuwanuwana be gosiyana maꞌiyana sietala, ꞌilobwenedi be ꞌebweu tomwalatoi boda ekalesiya ꞌenega siꞌebesa, be tauna etala nina manuna ꞌida loina.
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Ta esi ꞌomi ꞌimi guinuwa nigeya palupaludi, manuna taudi nigeya Keliso ꞌana toemisao matadiya waetaetala.
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 ꞌOmi toekalesiyao ꞌabo waetala, ꞌana ꞌita nigeya boboꞌana, ta ꞌeguma mwau ꞌemiya siapweapwesa, ꞌilobwenemi be ꞌami tokaboyao nidi waeꞌalamaꞌiꞌitanedi ta geyaꞌabo waetaetalaedi.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Ta esiya ꞌomi toekalesiyao tasimiyao niꞌatu wakaboedi ta ꞌediyega waꞌipwala.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 ꞌEnega ꞌimi bubuna nadigega manuna geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena walugulugu, manuna totoꞌumalidi maiboꞌadi Yaubada ꞌiꞌetobodedi, nadigega tolonabwasuwao be toloyaweyao be loelata nina waine dimo maꞌediyao siguiguinuwe be tai dimo maꞌediyao siguiguinuwe,
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 be toꞌipwalao be tolomatagwegweyao be tonuma bwasi waiwai be toloꞌaegilao be tokaboyao.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Manuna ꞌaimi lowa wabubuna nadigega, ta esi gete tuga Yaubada niꞌatu ꞌiꞌutumi ga waꞌesasemi, manuna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana esanega, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina guinuwega, niꞌatu ꞌigiepaepalumi.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 ꞌEbweu ona yanonona, manuna ꞌaina tomota sigwae, “Bubuna maiboꞌana kapekapeyana ꞌeguya.” Onaꞌaiꞌaila sawesawedaya yage maiboꞌana taguinuwedi, ta nate namo ꞌaina bubuna nigeya sida lemeda, manuna ma idi waiwai be sawesawenaya siyonida.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Wada nuwaꞌiꞌisi masula manuna. Onaꞌaiꞌaila, masula gamwada manuna, ta wate gamwada masula manuna, ta esi maꞌetamo masula be gamwada Yaubada ꞌida loesawalidi. Ta bwalada Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda nigeya loelata manuna, ta tauna esiya manuna, be tauna ꞌaboꞌada manuda,
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 be wate tauna ꞌina waiwaiyega mwawasega ꞌida gietoolo limada, nadigega ꞌida ꞌInapwana Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Ooda nate Keliso welawelaꞌanao, ꞌenega geyaꞌabo yaita ꞌoyo tosogala maꞌiyayo wabubuna geyogeyoi.
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Manuna ꞌabo yaita tai tosogala maꞌiyana siloegesi nate niꞌatu sieꞌebweu, nadigega Buki Tabu ꞌisimana tubwe gete manuna, ꞌigwae, “Siteluwa sieꞌebweu, ꞌatuwa tuga oodi ꞌebweuna.”
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Ta esi ꞌabo ꞌida ꞌInapwana maꞌiyayo waeꞌebweu yaluyaluwami wate sieꞌebweu.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 ꞌEnega ꞌilobwenemi be loelata waguitoyase, manuna loelata nigeya nadigega mali bubuna toꞌumalidi. Onaꞌaiꞌaila, mali bubuna toꞌumalidi nigeya ooda sida gietoꞌumaliyedi, ta loelata esi ooda ꞌigiegie toꞌumaliyedi.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 ꞌEnega wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ooda Yaluyaluwa Tabuna ꞌina anuwa, manuna Yaluyaluwa Tabuna nina Yaubada ꞌenega ꞌimai ga soladaya ꞌimiyami, ꞌenega geyaꞌabo tauda taloiloineda, ta esi Yaubada ꞌida loineda.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Manuna niꞌatu ꞌiemaisida, ꞌenega ꞌilobweneda be ooda ꞌediyega ꞌana esana tada giesinabwa.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.