1 Coríntios 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌImi toꞌumalina yanonona manuna ꞌebweu tai ꞌemiyega tamana mwanena maꞌiyana siloegesi. Loegesi nate toꞌumali wawasae. Taudi tomiya apwesa sena yauyauna ꞌediya nigeya nadigega sida bubunaꞌesa.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 ꞌEnega geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi bubuna gete manuna wada dedoi, be tai nina toꞌumalina ꞌimi boda ꞌenega wada ꞌausepale.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Gete tuga ꞌaboꞌagu yamiya ꞌedasolaya, ta esi ꞌigu nuwanuwa ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌatuwa nadigega ꞌaboꞌagu maꞌemi, ꞌenega totoꞌumalina nina ꞌana loina ꞌemiya yasimanenawa, nate ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega.
3 — ausente —
4 ꞌAna loina nina gete nadigega, deliegogona waguinuwe ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega, ta ꞌigu nuwanuwa wate maꞌemi, be ꞌInapwana Yesu ꞌina waiwaiyega,
4 — ausente —
5 totoꞌumalina nina waꞌebwayae Seitani ꞌenaya be ꞌaene bwalana ꞌigietoꞌumaliye, be ꞌenega maꞌetamo ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata ꞌenaya tai nina yaluyaluwana ꞌiꞌetoseye.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe, ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo toꞌumalina gidalina ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌiabe maiboꞌami ꞌigietoꞌumaliyemi.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 ꞌEnega toꞌumalina nina ꞌemiyega waꞌausepale be waeboda boboꞌana, manuna Keliso ꞌina mwawasega ꞌigieꞌesasemi. Ta Keliso nina tauna ꞌatuwa ꞌida Ataona masulina bawena, manuna niꞌatu manuda siloemwawasina.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 ꞌEnega ꞌida sagali nina tada guinuwe, nigeya ma ida bubuna kadekadelina ta toꞌumalina ꞌediyega, ta esi ma ida bubuna boboꞌana ta palupaluna ꞌediyega.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Lowa ꞌimi leta ꞌebweu ꞌena yasimana ꞌaene geyaꞌabo totoꞌumalidi maꞌemiyao waegosigosiyana,
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 ta esi nigeya yaloiloina be ꞌaene toloyaweyao be tomatagwegweyao be toꞌipwalao be tolonabwasuwao waeꞌidiꞌidiyedi, manuna baleꞌu gete ꞌenaya taudi nadigega yau wawasae, ꞌenega nigeya sawesawedaya taebesinedi.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ta esi ꞌigu loina ꞌemiya gete tuga be ꞌabo yaita ꞌiekalesiya ta ꞌiloyawe, nai ꞌilomatagwegwe, nai ꞌilonabwasuwa, nai ꞌiꞌenapaꞌala, nai bwasi waiwai ꞌinumanuma, nai ꞌiꞌipwala, geyaꞌabo waegosigosiyane nai maꞌemi waꞌeꞌai.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌebeloina toekalesiyao dimo ꞌediya, ta geyaꞌabo mali bodao ꞌediya.
12 — ausente —
13 Manuna taudi maꞌetamo Yaubada ꞌiloinedi, ta esi toloyawe nina ꞌebweu ꞌimi boda, ꞌenega ꞌilobwenena be waloine, be ꞌemiyega wapaꞌi.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.