1 Coríntios 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada eobooboboma ꞌaiꞌaila, ta wate tada toowaiwai be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌedaya tada lobadi, ta esi egueguyai ꞌebweuna boboꞌana wawasae, nate loguguya Yaubada ꞌina ona manuna.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ta ꞌebweu wate egueguyai nina tomota ꞌediya, nate mali ꞌenanao ꞌadi tala manudi. ꞌAbo mali ꞌenana ꞌediyega taonaona, nate saꞌi Yaubada namo ꞌenaya taonaona, ta nigeya tomota ꞌediya, ꞌenega ona nidi ꞌadi mwalatoi tomota ꞌediya kwanikwanina, be gete Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega mwalatoi kwaikwaiyina taonaonaedi, ꞌenega tomota nigeya sida nuwasabwalena.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ta ꞌeguma taloguguya tomota ꞌediya, be ꞌida ona ꞌenega sinuwa sabwalena, nate ꞌadi lema, ꞌatepatu be gwausowala manudi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ta ꞌabo yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona, nate taunamo tuga ꞌilemelemei, ta esiya ꞌabo tologuguyao sioona toekalesiyao ꞌenadiyega nate maiboꞌadi ꞌadi lema.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be maiboꞌami mali ꞌenana ꞌediyega wada onaona. Ta wate nuwanuwagu sinabwana be wada loguguya, manuna tologuguyao ꞌidi guinuwa yage sinabwana, ta ona mali ꞌenanao ꞌediyega nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌabo ꞌebweu togibui ꞌimiyami be ona nidi tauna ꞌigibunidi, nate yage boboꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 ꞌEnega gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo yawawai ꞌemiya, be mali ꞌenana ꞌenega yaonaona ꞌemiya, nai geyaꞌabo lema ꞌenega walobaloba. Ta esi ꞌabo yawawai ꞌemiya be lotoona auwauna nai mwalatoi nai loguguya nai eꞌita yaꞌebwaꞌemi, gete ꞌebe lema ꞌemiya.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nadigega ꞌabo sinaa nai pate tomota siunu besobesodi, nigeya sawesawenaya be siwali boboꞌana.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ta wate ꞌabo yaita yoguli ꞌimuꞌemuꞌe besobeso, gwane ꞌana mwalatoi nigeya sana tamwalamwalatoni, nai losaiya manuna, nai to yage ꞌana bwau manuna.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌAboꞌada wate nadigega, ꞌabo nigeya taonaona palupalu ꞌiabe geyaꞌabo wate tomota ꞌida ona nidi sinuwanuwa sabwalenidi, manuna ꞌida ona nidi ꞌatuwa galala besobeso.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ta onaꞌaiꞌaila, baleꞌuya ꞌenana yau wawasae simiyami, ga sena ꞌebweuna ꞌebweuna toniꞌasao taudi ꞌenadi simwalamwalatonidi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ꞌEnega ꞌabo mali senao ꞌenadi nigeya yamwalamwalatoni, ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌowaga yaemwagemwage, ꞌenega nigeya sawesaweguya be ꞌenadi yamwalatonidi. Ta taudi wate nigeya sawesawediya be ꞌigu ona simwalatoni.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kagutoki gosegwao, niꞌatu nuwanuwami be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌemiya wada ꞌewadi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada too be ꞌami egueguyai nidi ꞌediyega toekalesiya wada giewaiwaiyedi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega mali ꞌenana ꞌediyega ꞌionaona, ꞌilobwenena be ꞌida sidasida Yaubada ꞌenaya be mwalatoi ꞌida loba, be ꞌenega ꞌina ona ꞌida gibui.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Manuna ꞌabo mali ꞌenana ꞌenega yasidasida, ꞌenana nina ꞌana mwalatoi nigeya yamwalamwalatoni, manuna yaluyaluwagu namo ꞌisidasida, ta esi ꞌigu onao nidi nigeya yamwalamwalatonidi, toꞌase manudi yaonaona.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ta ꞌilobwenegu be ma igu mwalatoi be wate yaluyaluwaguyega yada sidasida, ta yada wali tuputupu Yaubada ꞌenaya yaluyaluwaguyega ta wate ma igu mwalatoi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 ꞌAbo yaita ꞌoyo yaluyaluwayo namo ꞌenega ꞌulotuputupu, mali ꞌenanega, ta nigeya ꞌumwalamwalatoni, be gosemwao wate nigeya sinuwanuwa sabwalena, ꞌenega taudi geyaꞌabo siloeimeni.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Lotuputupu nina boboꞌana, ta esi gosedao nigeya ꞌida lemedi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 ꞌEnega yalokagutoki Yaubada ꞌenaya manuna mali ꞌenana ꞌediyega yaonaona wawasae,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 ta esi tapwalolo ꞌenaya, nuwanuwagu be ona nina yamwalatonina ꞌenega yada simana kukupana tuga, be tomota yada eꞌitadi. Ta geya nuwagu be mali ꞌenanao ꞌediyega tapwalolo ꞌenaya yaonaona wawasae, manuna ona nidi tomota nigeya simwalamwalatoni.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi nuwanuwa gogama nadigega, ta esi wada nuwanuwa tai sinabwadi nadigega. Ta geyaꞌabo guinuwa toꞌumalina manudi wanuwanuwa be ꞌaene wamwalatonidi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Manuna Buki Tabu solanaya Yaubada ꞌina loina ꞌebweuna ꞌimiyami, ꞌigwae,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Manuna mali ꞌenanao nidi dumadumadi ꞌediyega taonaona, nate weꞌiweꞌiyaya nigeya taudi toemisao manudi ta esiya taudi nigeya siemiemisa manudi. Ta Yaubada ꞌina ona ꞌana etosimana nate lema toemisao dimo manudi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ꞌEnega ꞌaboꞌada toekalesiyao ꞌabo tapwalolo manuna tadeli egogonama be mali ꞌenanao ꞌediyega taonaona, be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao silulugu be ꞌenada kwanikwanidi sinonodi, nai sida nuwanuwa ꞌaene taekabaleya, aga?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ta ꞌeguma maiboꞌada Yaubada ꞌina ona taguguyae be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao siluguma be guguya nidi ꞌenadiyega sinonodi, sida sinuwaꞌebuni be siꞌawaꞌaiꞌaila,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 be ꞌenega ꞌidi yalakwaiya manudi sida nuwamwau ma idi omayamaya, ta Yaubada matanaya sida beꞌu sanamwaꞌuta be ꞌenaya sida bwagobwago be siꞌawaꞌaiꞌaile, be ꞌenega sida gwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada maꞌemi wamiyami.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Gosegwao, ꞌabo tapwalolo manuna walulugu, ꞌebweu tai wali ꞌida alalagasi, ꞌebweuna ꞌida eꞌita, ꞌebweuna lotoona auwauna ꞌida simana apwese, be ꞌebweuna mali ꞌenana ꞌenega ꞌida ona, be ꞌebweuna ona nina ꞌida gibuni, be ꞌenega guinuwa nidi ꞌediyega boda sida lemedi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ta ꞌabo mali ꞌenanao ꞌadi toonao simiyami, boboꞌana ꞌabo site luwa nai site toi, ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega sioona. Ta wate togibuiyao sida miyami be ona nidi sida gibunidi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ta ꞌabo ꞌenana nidi nigeya ꞌadi togibunimo, geyaꞌabo ꞌebweu yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona apwesa lotapwalolo ꞌana tutaya, ta esi taunamo ꞌenaya ta wate Yaubada ꞌenaya ꞌida ona.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ta wate tologuguyao ꞌeluwa nai ꞌetoi sida ona, be ꞌenega maiboꞌami ꞌidi ona nidi wada nonodi, be manudi wada nuwanuwa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ta ꞌabo ꞌebweuna tai tapwalolo solanaya ꞌimiyami be mwalatoi auwauna ꞌiloba, ꞌida toolo be yage nina ꞌida simana apwese, be tologuguya nina ꞌida ꞌalaenono.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ta maiboꞌami sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna nuwanuwa boboꞌana ꞌediyega wada loguguyae, be wada giepaꞌalimi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ta tologuguyao yaluyaluwadi taudimo siloiloinedi,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 manuna Yaubada ꞌiloiloina palupaluyeda ta nigeya ꞌikwanikwaniyeda, ꞌenega ma ida gwausowala tada lotapwalolo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ta iine ꞌomi, ꞌilobwenemi be tapwalolo ꞌenaya waꞌalaenono tuga be ona wanonodi. Manuna Buki Tabu ꞌenaya Mosese ꞌina loina iine manudi gete nadigega, ta wate nadigega loina toekalesiyao manudi sena maiboꞌana ꞌediya.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ta ꞌabo iine nuwanuwadi be toꞌase sida mwalatoni, sawesawediya be ꞌidi anuwaya mwanediyao sida enaidedi be taudi sieꞌitadi. Manuna ꞌabo iine siona tapwalolo ꞌenaya, ꞌebe omayamaya ꞌedaya.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe ꞌaene taumimo ꞌemiya Yaubada ꞌina ona ꞌiapweapwesa, nai taumimo ꞌemiya ꞌimiyami.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ta wate ꞌabo yaita ꞌinuwena ꞌaene tauna Yaubada Yaluyaluwana ꞌenaya ga ꞌina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌena, nugana ꞌida gimimwalatoni ꞌaene ꞌigu ona leta gete ꞌenaya yaetunenawa, nate Yaubada ꞌina loina ꞌemiya.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ta ꞌabo yaita ona nidi geya nuwana, tuwa tuga ꞌina emwagemwage nina ꞌenaya ꞌida miyami.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ꞌEnega gosegwao, ꞌilobwenemi be watoo waiwai be Yaubada ꞌina ona wada simana apwese, ta mali ꞌenana ꞌadi onao manudi geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode tapwalolo ꞌenaya.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ta wate yage maiboꞌadi palupaludi ta boboꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌediya wada guinuwedi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.