1 Coríntios 14
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 ꞌEnega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada eobooboboma ꞌaiꞌaila, ta wate tada toowaiwai be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌedaya tada lobadi, ta esi egueguyai ꞌebweuna boboꞌana wawasae, nate loguguya Yaubada ꞌina ona manuna.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ta ꞌebweu wate egueguyai nina tomota ꞌediya, nate mali ꞌenanao ꞌadi tala manudi. ꞌAbo mali ꞌenana ꞌediyega taonaona, nate saꞌi Yaubada namo ꞌenaya taonaona, ta nigeya tomota ꞌediya, ꞌenega ona nidi ꞌadi mwalatoi tomota ꞌediya kwanikwanina, be gete Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega mwalatoi kwaikwaiyina taonaonaedi, ꞌenega tomota nigeya sida nuwasabwalena.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ta ꞌeguma taloguguya tomota ꞌediya, be ꞌida ona ꞌenega sinuwa sabwalena, nate ꞌadi lema, ꞌatepatu be gwausowala manudi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ta ꞌabo yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona, nate taunamo tuga ꞌilemelemei, ta esiya ꞌabo tologuguyao sioona toekalesiyao ꞌenadiyega nate maiboꞌadi ꞌadi lema.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be maiboꞌami mali ꞌenana ꞌediyega wada onaona. Ta wate nuwanuwagu sinabwana be wada loguguya, manuna tologuguyao ꞌidi guinuwa yage sinabwana, ta ona mali ꞌenanao ꞌediyega nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌabo ꞌebweu togibui ꞌimiyami be ona nidi tauna ꞌigibunidi, nate yage boboꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ꞌEnega gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo yawawai ꞌemiya, be mali ꞌenana ꞌenega yaonaona ꞌemiya, nai geyaꞌabo lema ꞌenega walobaloba. Ta esi ꞌabo yawawai ꞌemiya be lotoona auwauna nai mwalatoi nai loguguya nai eꞌita yaꞌebwaꞌemi, gete ꞌebe lema ꞌemiya.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nadigega ꞌabo sinaa nai pate tomota siunu besobesodi, nigeya sawesawenaya be siwali boboꞌana.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ta wate ꞌabo yaita yoguli ꞌimuꞌemuꞌe besobeso, gwane ꞌana mwalatoi nigeya sana tamwalamwalatoni, nai losaiya manuna, nai to yage ꞌana bwau manuna.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌAboꞌada wate nadigega, ꞌabo nigeya taonaona palupalu ꞌiabe geyaꞌabo wate tomota ꞌida ona nidi sinuwanuwa sabwalenidi, manuna ꞌida ona nidi ꞌatuwa galala besobeso.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ta onaꞌaiꞌaila, baleꞌuya ꞌenana yau wawasae simiyami, ga sena ꞌebweuna ꞌebweuna toniꞌasao taudi ꞌenadi simwalamwalatonidi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 ꞌEnega ꞌabo mali senao ꞌenadi nigeya yamwalamwalatoni, ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌowaga yaemwagemwage, ꞌenega nigeya sawesaweguya be ꞌenadi yamwalatonidi. Ta taudi wate nigeya sawesawediya be ꞌigu ona simwalatoni.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kagutoki gosegwao, niꞌatu nuwanuwami be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌemiya wada ꞌewadi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada too be ꞌami egueguyai nidi ꞌediyega toekalesiya wada giewaiwaiyedi.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega mali ꞌenana ꞌediyega ꞌionaona, ꞌilobwenena be ꞌida sidasida Yaubada ꞌenaya be mwalatoi ꞌida loba, be ꞌenega ꞌina ona ꞌida gibui.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Manuna ꞌabo mali ꞌenana ꞌenega yasidasida, ꞌenana nina ꞌana mwalatoi nigeya yamwalamwalatoni, manuna yaluyaluwagu namo ꞌisidasida, ta esi ꞌigu onao nidi nigeya yamwalamwalatonidi, toꞌase manudi yaonaona.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ta ꞌilobwenegu be ma igu mwalatoi be wate yaluyaluwaguyega yada sidasida, ta yada wali tuputupu Yaubada ꞌenaya yaluyaluwaguyega ta wate ma igu mwalatoi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ꞌAbo yaita ꞌoyo yaluyaluwayo namo ꞌenega ꞌulotuputupu, mali ꞌenanega, ta nigeya ꞌumwalamwalatoni, be gosemwao wate nigeya sinuwanuwa sabwalena, ꞌenega taudi geyaꞌabo siloeimeni.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Lotuputupu nina boboꞌana, ta esi gosedao nigeya ꞌida lemedi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 ꞌEnega yalokagutoki Yaubada ꞌenaya manuna mali ꞌenana ꞌediyega yaonaona wawasae,
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 ta esi tapwalolo ꞌenaya, nuwanuwagu be ona nina yamwalatonina ꞌenega yada simana kukupana tuga, be tomota yada eꞌitadi. Ta geya nuwagu be mali ꞌenanao ꞌediyega tapwalolo ꞌenaya yaonaona wawasae, manuna ona nidi tomota nigeya simwalamwalatoni.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi nuwanuwa gogama nadigega, ta esi wada nuwanuwa tai sinabwadi nadigega. Ta geyaꞌabo guinuwa toꞌumalina manudi wanuwanuwa be ꞌaene wamwalatonidi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Manuna Buki Tabu solanaya Yaubada ꞌina loina ꞌebweuna ꞌimiyami, ꞌigwae,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Manuna mali ꞌenanao nidi dumadumadi ꞌediyega taonaona, nate weꞌiweꞌiyaya nigeya taudi toemisao manudi ta esiya taudi nigeya siemiemisa manudi. Ta Yaubada ꞌina ona ꞌana etosimana nate lema toemisao dimo manudi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ꞌEnega ꞌaboꞌada toekalesiyao ꞌabo tapwalolo manuna tadeli egogonama be mali ꞌenanao ꞌediyega taonaona, be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao silulugu be ꞌenada kwanikwanidi sinonodi, nai sida nuwanuwa ꞌaene taekabaleya, aga?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ta ꞌeguma maiboꞌada Yaubada ꞌina ona taguguyae be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao siluguma be guguya nidi ꞌenadiyega sinonodi, sida sinuwaꞌebuni be siꞌawaꞌaiꞌaila,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 be ꞌenega ꞌidi yalakwaiya manudi sida nuwamwau ma idi omayamaya, ta Yaubada matanaya sida beꞌu sanamwaꞌuta be ꞌenaya sida bwagobwago be siꞌawaꞌaiꞌaile, be ꞌenega sida gwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada maꞌemi wamiyami.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gosegwao, ꞌabo tapwalolo manuna walulugu, ꞌebweu tai wali ꞌida alalagasi, ꞌebweuna ꞌida eꞌita, ꞌebweuna lotoona auwauna ꞌida simana apwese, be ꞌebweuna mali ꞌenana ꞌenega ꞌida ona, be ꞌebweuna ona nina ꞌida gibuni, be ꞌenega guinuwa nidi ꞌediyega boda sida lemedi.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ta ꞌabo mali ꞌenanao ꞌadi toonao simiyami, boboꞌana ꞌabo site luwa nai site toi, ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega sioona. Ta wate togibuiyao sida miyami be ona nidi sida gibunidi.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ta ꞌabo ꞌenana nidi nigeya ꞌadi togibunimo, geyaꞌabo ꞌebweu yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona apwesa lotapwalolo ꞌana tutaya, ta esi taunamo ꞌenaya ta wate Yaubada ꞌenaya ꞌida ona.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ta wate tologuguyao ꞌeluwa nai ꞌetoi sida ona, be ꞌenega maiboꞌami ꞌidi ona nidi wada nonodi, be manudi wada nuwanuwa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ta ꞌabo ꞌebweuna tai tapwalolo solanaya ꞌimiyami be mwalatoi auwauna ꞌiloba, ꞌida toolo be yage nina ꞌida simana apwese, be tologuguya nina ꞌida ꞌalaenono.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ta maiboꞌami sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna nuwanuwa boboꞌana ꞌediyega wada loguguyae, be wada giepaꞌalimi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ta tologuguyao yaluyaluwadi taudimo siloiloinedi,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 manuna Yaubada ꞌiloiloina palupaluyeda ta nigeya ꞌikwanikwaniyeda, ꞌenega ma ida gwausowala tada lotapwalolo.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ta iine ꞌomi, ꞌilobwenemi be tapwalolo ꞌenaya waꞌalaenono tuga be ona wanonodi. Manuna Buki Tabu ꞌenaya Mosese ꞌina loina iine manudi gete nadigega, ta wate nadigega loina toekalesiyao manudi sena maiboꞌana ꞌediya.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ta ꞌabo iine nuwanuwadi be toꞌase sida mwalatoni, sawesawediya be ꞌidi anuwaya mwanediyao sida enaidedi be taudi sieꞌitadi. Manuna ꞌabo iine siona tapwalolo ꞌenaya, ꞌebe omayamaya ꞌedaya.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe ꞌaene taumimo ꞌemiya Yaubada ꞌina ona ꞌiapweapwesa, nai taumimo ꞌemiya ꞌimiyami.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ta wate ꞌabo yaita ꞌinuwena ꞌaene tauna Yaubada Yaluyaluwana ꞌenaya ga ꞌina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌena, nugana ꞌida gimimwalatoni ꞌaene ꞌigu ona leta gete ꞌenaya yaetunenawa, nate Yaubada ꞌina loina ꞌemiya.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ta ꞌabo yaita ona nidi geya nuwana, tuwa tuga ꞌina emwagemwage nina ꞌenaya ꞌida miyami.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ꞌEnega gosegwao, ꞌilobwenemi be watoo waiwai be Yaubada ꞌina ona wada simana apwese, ta mali ꞌenana ꞌadi onao manudi geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode tapwalolo ꞌenaya.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ta wate yage maiboꞌadi palupaludi ta boboꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌediya wada guinuwedi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.