1 Coríntios 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada eobooboboma ꞌaiꞌaila, ta wate tada toowaiwai be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌedaya tada lobadi, ta esi egueguyai ꞌebweuna boboꞌana wawasae, nate loguguya Yaubada ꞌina ona manuna.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ta ꞌebweu wate egueguyai nina tomota ꞌediya, nate mali ꞌenanao ꞌadi tala manudi. ꞌAbo mali ꞌenana ꞌediyega taonaona, nate saꞌi Yaubada namo ꞌenaya taonaona, ta nigeya tomota ꞌediya, ꞌenega ona nidi ꞌadi mwalatoi tomota ꞌediya kwanikwanina, be gete Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega mwalatoi kwaikwaiyina taonaonaedi, ꞌenega tomota nigeya sida nuwasabwalena.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ta ꞌeguma taloguguya tomota ꞌediya, be ꞌida ona ꞌenega sinuwa sabwalena, nate ꞌadi lema, ꞌatepatu be gwausowala manudi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ta ꞌabo yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona, nate taunamo tuga ꞌilemelemei, ta esiya ꞌabo tologuguyao sioona toekalesiyao ꞌenadiyega nate maiboꞌadi ꞌadi lema.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be maiboꞌami mali ꞌenana ꞌediyega wada onaona. Ta wate nuwanuwagu sinabwana be wada loguguya, manuna tologuguyao ꞌidi guinuwa yage sinabwana, ta ona mali ꞌenanao ꞌediyega nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌabo ꞌebweu togibui ꞌimiyami be ona nidi tauna ꞌigibunidi, nate yage boboꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ꞌEnega gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo yawawai ꞌemiya, be mali ꞌenana ꞌenega yaonaona ꞌemiya, nai geyaꞌabo lema ꞌenega walobaloba. Ta esi ꞌabo yawawai ꞌemiya be lotoona auwauna nai mwalatoi nai loguguya nai eꞌita yaꞌebwaꞌemi, gete ꞌebe lema ꞌemiya.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nadigega ꞌabo sinaa nai pate tomota siunu besobesodi, nigeya sawesawenaya be siwali boboꞌana.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ta wate ꞌabo yaita yoguli ꞌimuꞌemuꞌe besobeso, gwane ꞌana mwalatoi nigeya sana tamwalamwalatoni, nai losaiya manuna, nai to yage ꞌana bwau manuna.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌAboꞌada wate nadigega, ꞌabo nigeya taonaona palupalu ꞌiabe geyaꞌabo wate tomota ꞌida ona nidi sinuwanuwa sabwalenidi, manuna ꞌida ona nidi ꞌatuwa galala besobeso.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ta onaꞌaiꞌaila, baleꞌuya ꞌenana yau wawasae simiyami, ga sena ꞌebweuna ꞌebweuna toniꞌasao taudi ꞌenadi simwalamwalatonidi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 ꞌEnega ꞌabo mali senao ꞌenadi nigeya yamwalamwalatoni, ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌowaga yaemwagemwage, ꞌenega nigeya sawesaweguya be ꞌenadi yamwalatonidi. Ta taudi wate nigeya sawesawediya be ꞌigu ona simwalatoni.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kagutoki gosegwao, niꞌatu nuwanuwami be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌemiya wada ꞌewadi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada too be ꞌami egueguyai nidi ꞌediyega toekalesiya wada giewaiwaiyedi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega mali ꞌenana ꞌediyega ꞌionaona, ꞌilobwenena be ꞌida sidasida Yaubada ꞌenaya be mwalatoi ꞌida loba, be ꞌenega ꞌina ona ꞌida gibui.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Manuna ꞌabo mali ꞌenana ꞌenega yasidasida, ꞌenana nina ꞌana mwalatoi nigeya yamwalamwalatoni, manuna yaluyaluwagu namo ꞌisidasida, ta esi ꞌigu onao nidi nigeya yamwalamwalatonidi, toꞌase manudi yaonaona.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ta ꞌilobwenegu be ma igu mwalatoi be wate yaluyaluwaguyega yada sidasida, ta yada wali tuputupu Yaubada ꞌenaya yaluyaluwaguyega ta wate ma igu mwalatoi.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 ꞌAbo yaita ꞌoyo yaluyaluwayo namo ꞌenega ꞌulotuputupu, mali ꞌenanega, ta nigeya ꞌumwalamwalatoni, be gosemwao wate nigeya sinuwanuwa sabwalena, ꞌenega taudi geyaꞌabo siloeimeni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Lotuputupu nina boboꞌana, ta esi gosedao nigeya ꞌida lemedi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 ꞌEnega yalokagutoki Yaubada ꞌenaya manuna mali ꞌenana ꞌediyega yaonaona wawasae,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ta esi tapwalolo ꞌenaya, nuwanuwagu be ona nina yamwalatonina ꞌenega yada simana kukupana tuga, be tomota yada eꞌitadi. Ta geya nuwagu be mali ꞌenanao ꞌediyega tapwalolo ꞌenaya yaonaona wawasae, manuna ona nidi tomota nigeya simwalamwalatoni.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi nuwanuwa gogama nadigega, ta esi wada nuwanuwa tai sinabwadi nadigega. Ta geyaꞌabo guinuwa toꞌumalina manudi wanuwanuwa be ꞌaene wamwalatonidi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Manuna Buki Tabu solanaya Yaubada ꞌina loina ꞌebweuna ꞌimiyami, ꞌigwae,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Manuna mali ꞌenanao nidi dumadumadi ꞌediyega taonaona, nate weꞌiweꞌiyaya nigeya taudi toemisao manudi ta esiya taudi nigeya siemiemisa manudi. Ta Yaubada ꞌina ona ꞌana etosimana nate lema toemisao dimo manudi.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 ꞌEnega ꞌaboꞌada toekalesiyao ꞌabo tapwalolo manuna tadeli egogonama be mali ꞌenanao ꞌediyega taonaona, be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao silulugu be ꞌenada kwanikwanidi sinonodi, nai sida nuwanuwa ꞌaene taekabaleya, aga?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ta ꞌeguma maiboꞌada Yaubada ꞌina ona taguguyae be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao siluguma be guguya nidi ꞌenadiyega sinonodi, sida sinuwaꞌebuni be siꞌawaꞌaiꞌaila,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 be ꞌenega ꞌidi yalakwaiya manudi sida nuwamwau ma idi omayamaya, ta Yaubada matanaya sida beꞌu sanamwaꞌuta be ꞌenaya sida bwagobwago be siꞌawaꞌaiꞌaile, be ꞌenega sida gwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada maꞌemi wamiyami.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Gosegwao, ꞌabo tapwalolo manuna walulugu, ꞌebweu tai wali ꞌida alalagasi, ꞌebweuna ꞌida eꞌita, ꞌebweuna lotoona auwauna ꞌida simana apwese, be ꞌebweuna mali ꞌenana ꞌenega ꞌida ona, be ꞌebweuna ona nina ꞌida gibuni, be ꞌenega guinuwa nidi ꞌediyega boda sida lemedi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ta ꞌabo mali ꞌenanao ꞌadi toonao simiyami, boboꞌana ꞌabo site luwa nai site toi, ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega sioona. Ta wate togibuiyao sida miyami be ona nidi sida gibunidi.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ta ꞌabo ꞌenana nidi nigeya ꞌadi togibunimo, geyaꞌabo ꞌebweu yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona apwesa lotapwalolo ꞌana tutaya, ta esi taunamo ꞌenaya ta wate Yaubada ꞌenaya ꞌida ona.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta wate tologuguyao ꞌeluwa nai ꞌetoi sida ona, be ꞌenega maiboꞌami ꞌidi ona nidi wada nonodi, be manudi wada nuwanuwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ta ꞌabo ꞌebweuna tai tapwalolo solanaya ꞌimiyami be mwalatoi auwauna ꞌiloba, ꞌida toolo be yage nina ꞌida simana apwese, be tologuguya nina ꞌida ꞌalaenono.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ta maiboꞌami sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna nuwanuwa boboꞌana ꞌediyega wada loguguyae, be wada giepaꞌalimi.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ta tologuguyao yaluyaluwadi taudimo siloiloinedi,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 manuna Yaubada ꞌiloiloina palupaluyeda ta nigeya ꞌikwanikwaniyeda, ꞌenega ma ida gwausowala tada lotapwalolo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ta iine ꞌomi, ꞌilobwenemi be tapwalolo ꞌenaya waꞌalaenono tuga be ona wanonodi. Manuna Buki Tabu ꞌenaya Mosese ꞌina loina iine manudi gete nadigega, ta wate nadigega loina toekalesiyao manudi sena maiboꞌana ꞌediya.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ta ꞌabo iine nuwanuwadi be toꞌase sida mwalatoni, sawesawediya be ꞌidi anuwaya mwanediyao sida enaidedi be taudi sieꞌitadi. Manuna ꞌabo iine siona tapwalolo ꞌenaya, ꞌebe omayamaya ꞌedaya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe ꞌaene taumimo ꞌemiya Yaubada ꞌina ona ꞌiapweapwesa, nai taumimo ꞌemiya ꞌimiyami.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ta wate ꞌabo yaita ꞌinuwena ꞌaene tauna Yaubada Yaluyaluwana ꞌenaya ga ꞌina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌena, nugana ꞌida gimimwalatoni ꞌaene ꞌigu ona leta gete ꞌenaya yaetunenawa, nate Yaubada ꞌina loina ꞌemiya.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ta ꞌabo yaita ona nidi geya nuwana, tuwa tuga ꞌina emwagemwage nina ꞌenaya ꞌida miyami.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ꞌEnega gosegwao, ꞌilobwenemi be watoo waiwai be Yaubada ꞌina ona wada simana apwese, ta mali ꞌenana ꞌadi onao manudi geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode tapwalolo ꞌenaya.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ta wate yage maiboꞌadi palupaludi ta boboꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌediya wada guinuwedi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.