1 Coríntios 14

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEnega ꞌilobweneda be tatoo waiwai be tada eobooboboma ꞌaiꞌaila, ta wate tada toowaiwai be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌedaya tada lobadi, ta esi egueguyai ꞌebweuna boboꞌana wawasae, nate loguguya Yaubada ꞌina ona manuna.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ta ꞌebweu wate egueguyai nina tomota ꞌediya, nate mali ꞌenanao ꞌadi tala manudi. ꞌAbo mali ꞌenana ꞌediyega taonaona, nate saꞌi Yaubada namo ꞌenaya taonaona, ta nigeya tomota ꞌediya, ꞌenega ona nidi ꞌadi mwalatoi tomota ꞌediya kwanikwanina, be gete Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega mwalatoi kwaikwaiyina taonaonaedi, ꞌenega tomota nigeya sida nuwasabwalena.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ta ꞌeguma taloguguya tomota ꞌediya, be ꞌida ona ꞌenega sinuwa sabwalena, nate ꞌadi lema, ꞌatepatu be gwausowala manudi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ta ꞌabo yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona, nate taunamo tuga ꞌilemelemei, ta esiya ꞌabo tologuguyao sioona toekalesiyao ꞌenadiyega nate maiboꞌadi ꞌadi lema.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be maiboꞌami mali ꞌenana ꞌediyega wada onaona. Ta wate nuwanuwagu sinabwana be wada loguguya, manuna tologuguyao ꞌidi guinuwa yage sinabwana, ta ona mali ꞌenanao ꞌediyega nigeya yage sinabwana, ta esi ꞌabo ꞌebweu togibui ꞌimiyami be ona nidi tauna ꞌigibunidi, nate yage boboꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 ꞌEnega gosegwao wada nuwaꞌiꞌisi ꞌabo yawawai ꞌemiya, be mali ꞌenana ꞌenega yaonaona ꞌemiya, nai geyaꞌabo lema ꞌenega walobaloba. Ta esi ꞌabo yawawai ꞌemiya be lotoona auwauna nai mwalatoi nai loguguya nai eꞌita yaꞌebwaꞌemi, gete ꞌebe lema ꞌemiya.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nadigega ꞌabo sinaa nai pate tomota siunu besobesodi, nigeya sawesawenaya be siwali boboꞌana.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ta wate ꞌabo yaita yoguli ꞌimuꞌemuꞌe besobeso, gwane ꞌana mwalatoi nigeya sana tamwalamwalatoni, nai losaiya manuna, nai to yage ꞌana bwau manuna.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 ꞌAboꞌada wate nadigega, ꞌabo nigeya taonaona palupalu ꞌiabe geyaꞌabo wate tomota ꞌida ona nidi sinuwanuwa sabwalenidi, manuna ꞌida ona nidi ꞌatuwa galala besobeso.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ta onaꞌaiꞌaila, baleꞌuya ꞌenana yau wawasae simiyami, ga sena ꞌebweuna ꞌebweuna toniꞌasao taudi ꞌenadi simwalamwalatonidi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 ꞌEnega ꞌabo mali senao ꞌenadi nigeya yamwalamwalatoni, ꞌaboꞌagu ꞌatuwa ꞌowaga yaemwagemwage, ꞌenega nigeya sawesaweguya be ꞌenadi yamwalatonidi. Ta taudi wate nigeya sawesawediya be ꞌigu ona simwalatoni.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kagutoki gosegwao, niꞌatu nuwanuwami be Yaubada Yaluyaluwana ꞌina egueguyai ꞌemiya wada ꞌewadi, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada too be ꞌami egueguyai nidi ꞌediyega toekalesiya wada giewaiwaiyedi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega mali ꞌenana ꞌediyega ꞌionaona, ꞌilobwenena be ꞌida sidasida Yaubada ꞌenaya be mwalatoi ꞌida loba, be ꞌenega ꞌina ona ꞌida gibui.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Manuna ꞌabo mali ꞌenana ꞌenega yasidasida, ꞌenana nina ꞌana mwalatoi nigeya yamwalamwalatoni, manuna yaluyaluwagu namo ꞌisidasida, ta esi ꞌigu onao nidi nigeya yamwalamwalatonidi, toꞌase manudi yaonaona.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ta ꞌilobwenegu be ma igu mwalatoi be wate yaluyaluwaguyega yada sidasida, ta yada wali tuputupu Yaubada ꞌenaya yaluyaluwaguyega ta wate ma igu mwalatoi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 ꞌAbo yaita ꞌoyo yaluyaluwayo namo ꞌenega ꞌulotuputupu, mali ꞌenanega, ta nigeya ꞌumwalamwalatoni, be gosemwao wate nigeya sinuwanuwa sabwalena, ꞌenega taudi geyaꞌabo siloeimeni.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Lotuputupu nina boboꞌana, ta esi gosedao nigeya ꞌida lemedi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 ꞌEnega yalokagutoki Yaubada ꞌenaya manuna mali ꞌenana ꞌediyega yaonaona wawasae,
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 ta esi tapwalolo ꞌenaya, nuwanuwagu be ona nina yamwalatonina ꞌenega yada simana kukupana tuga, be tomota yada eꞌitadi. Ta geya nuwagu be mali ꞌenanao ꞌediyega tapwalolo ꞌenaya yaonaona wawasae, manuna ona nidi tomota nigeya simwalamwalatoni.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Gosegwao, geyaꞌabo ꞌimi nuwanuwa gogama nadigega, ta esi wada nuwanuwa tai sinabwadi nadigega. Ta geyaꞌabo guinuwa toꞌumalina manudi wanuwanuwa be ꞌaene wamwalatonidi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Manuna Buki Tabu solanaya Yaubada ꞌina loina ꞌebweuna ꞌimiyami, ꞌigwae,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Manuna mali ꞌenanao nidi dumadumadi ꞌediyega taonaona, nate weꞌiweꞌiyaya nigeya taudi toemisao manudi ta esiya taudi nigeya siemiemisa manudi. Ta Yaubada ꞌina ona ꞌana etosimana nate lema toemisao dimo manudi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 ꞌEnega ꞌaboꞌada toekalesiyao ꞌabo tapwalolo manuna tadeli egogonama be mali ꞌenanao ꞌediyega taonaona, be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao silulugu be ꞌenada kwanikwanidi sinonodi, nai sida nuwanuwa ꞌaene taekabaleya, aga?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ta ꞌeguma maiboꞌada Yaubada ꞌina ona taguguyae be ꞌaidi taudi nigeya Yesu ꞌana toemisao siluguma be guguya nidi ꞌenadiyega sinonodi, sida sinuwaꞌebuni be siꞌawaꞌaiꞌaila,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 be ꞌenega ꞌidi yalakwaiya manudi sida nuwamwau ma idi omayamaya, ta Yaubada matanaya sida beꞌu sanamwaꞌuta be ꞌenaya sida bwagobwago be siꞌawaꞌaiꞌaile, be ꞌenega sida gwae, “Onaꞌaiꞌaila, Yaubada maꞌemi wamiyami.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Gosegwao, ꞌabo tapwalolo manuna walulugu, ꞌebweu tai wali ꞌida alalagasi, ꞌebweuna ꞌida eꞌita, ꞌebweuna lotoona auwauna ꞌida simana apwese, be ꞌebweuna mali ꞌenana ꞌenega ꞌida ona, be ꞌebweuna ona nina ꞌida gibuni, be ꞌenega guinuwa nidi ꞌediyega boda sida lemedi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ta ꞌabo mali ꞌenanao ꞌadi toonao simiyami, boboꞌana ꞌabo site luwa nai site toi, ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega sioona. Ta wate togibuiyao sida miyami be ona nidi sida gibunidi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ta ꞌabo ꞌenana nidi nigeya ꞌadi togibunimo, geyaꞌabo ꞌebweu yaita mali ꞌenana ꞌenega ꞌionaona apwesa lotapwalolo ꞌana tutaya, ta esi taunamo ꞌenaya ta wate Yaubada ꞌenaya ꞌida ona.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ta wate tologuguyao ꞌeluwa nai ꞌetoi sida ona, be ꞌenega maiboꞌami ꞌidi ona nidi wada nonodi, be manudi wada nuwanuwa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ta ꞌabo ꞌebweuna tai tapwalolo solanaya ꞌimiyami be mwalatoi auwauna ꞌiloba, ꞌida toolo be yage nina ꞌida simana apwese, be tologuguya nina ꞌida ꞌalaenono.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ta maiboꞌami sawesawemiya be ꞌebweuna ꞌebweuna nuwanuwa boboꞌana ꞌediyega wada loguguyae, be wada giepaꞌalimi.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ta tologuguyao yaluyaluwadi taudimo siloiloinedi,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 manuna Yaubada ꞌiloiloina palupaluyeda ta nigeya ꞌikwanikwaniyeda, ꞌenega ma ida gwausowala tada lotapwalolo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ta iine ꞌomi, ꞌilobwenemi be tapwalolo ꞌenaya waꞌalaenono tuga be ona wanonodi. Manuna Buki Tabu ꞌenaya Mosese ꞌina loina iine manudi gete nadigega, ta wate nadigega loina toekalesiyao manudi sena maiboꞌana ꞌediya.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ta ꞌabo iine nuwanuwadi be toꞌase sida mwalatoni, sawesawediya be ꞌidi anuwaya mwanediyao sida enaidedi be taudi sieꞌitadi. Manuna ꞌabo iine siona tapwalolo ꞌenaya, ꞌebe omayamaya ꞌedaya.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ta geyaꞌabo wanuwanuwatuꞌe ꞌaene taumimo ꞌemiya Yaubada ꞌina ona ꞌiapweapwesa, nai taumimo ꞌemiya ꞌimiyami.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ta wate ꞌabo yaita ꞌinuwena ꞌaene tauna Yaubada Yaluyaluwana ꞌenaya ga ꞌina mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌena, nugana ꞌida gimimwalatoni ꞌaene ꞌigu ona leta gete ꞌenaya yaetunenawa, nate Yaubada ꞌina loina ꞌemiya.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ta ꞌabo yaita ona nidi geya nuwana, tuwa tuga ꞌina emwagemwage nina ꞌenaya ꞌida miyami.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 ꞌEnega gosegwao, ꞌilobwenemi be watoo waiwai be Yaubada ꞌina ona wada simana apwese, ta mali ꞌenana ꞌadi onao manudi geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode tapwalolo ꞌenaya.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ta wate yage maiboꞌadi palupaludi ta boboꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌediya wada guinuwedi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.