1 Coríntios 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gosegwao, nuwanuwagu be Yaubada ꞌina eguyai yaluyaluwada manudi yaliꞌami be wada mwalatoni.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Manuna lowa sena guguyoi ꞌena wamiyami ta mali ꞌebe bwagobwagoyao ꞌediya watagwatagwalemi, taudi nigeya sawesawenaya be siona, ta sikabokaboemi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ta esi gete tuga ꞌabo yaisigedi ꞌomi Yaubada Yaluyaluwana ꞌemiya ꞌimiyami, geyaꞌabo Yesu waloꞌaloꞌaegile, ta esi wada ꞌawaꞌInapwane, manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yesu ꞌiꞌawaꞌInapwane ꞌabo nigeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Yaluyaluwa Tabuna nina ꞌebweuna namo, ta esi ꞌina eguyai ꞌedaya dumadumana be dumadumana.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 ꞌIda ꞌInapwana nina wate ꞌebweuna namo, ta esi ꞌina paisewa taguiguinuwedi dumadumana be dumadumana,
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 ta ꞌaledi ꞌebweuna namo tuga, nate Yaubada, manuna tauna yage maiboꞌadi ꞌadi guinuwao ꞌigieapwesedi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina eguyai ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya nate maiboꞌada ꞌada lema manuna,
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 ta esi dumadumadi, manuna tomota ꞌebweuna ꞌana egueguyai mwalatoi, be ꞌebweuna sinasinapu,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 be ꞌebweuna emisa, be ꞌebweuna gileꞌoasa,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 be ꞌebweuna yage ꞌebe nuwaowana ꞌana guinuwa, be ꞌebweuna loguguya, be ꞌebweuna mali yaluyaluwao ꞌadi ꞌinana ꞌaene boboꞌana nai toꞌumalina, be ꞌebweuna wate mali ꞌenana sawesawenaya be ꞌediyega ꞌioona, be ꞌebweuna wate ꞌenana nidi ꞌana gibui.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Egueguyai getedi yaluyaluwa Tabuna tauna ꞌiesinuwa, ga ꞌieguyai ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ta ꞌiꞌebwaꞌeda be nadigega tada guinuwaꞌesa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 ꞌAboꞌada ꞌatuwa oo ꞌebweuna manuna tamwalatonina ꞌaene oo ꞌebweuna, ta welawelaꞌanao yaudi. Oo nina nate Keliso ta welawelaꞌanao nidi ꞌaboꞌada.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Manuna maiboꞌada niꞌatu tabapitaiso, yaluyaluwa ꞌebweuna ꞌenega, ga niꞌatu taeboda ꞌebweuna. ꞌAboꞌama me Yudia be ꞌomi mali senao ꞌediyega, be tomiya mwau be tomiya boboꞌana, ta niꞌatu maiboꞌada taeboda ꞌebweuna Yaluyaluwa Tabuna nina ꞌedaya ꞌimiyami ꞌenega.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Onaꞌaiꞌaila, oo welawelaꞌanao nigeya ꞌebweuna ta esi yaudi ta dumadumadi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 ꞌEnega ꞌabo ꞌae ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya oo ꞌina boda ꞌena yamiyami, manuna ꞌaboꞌagu nigeya nima,” ꞌina ona nina getei nigeya ona ꞌaiꞌaila.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Wate nadigega ꞌabo tena ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya oo ꞌina boda, manuna ꞌaboꞌagu tena, ta nigeya mata,” tena ꞌina ona getei nigeya ona ꞌaiꞌaila,
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 manuna ꞌabo mata daisinamo, nigeya kapekapeyana be ꞌida nono, ta wate ꞌabo tena daisinamo nigeya kapekapeyana be maina ꞌimui,
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 ta Yaubada gete nadigega ꞌinuwena ga welawelaꞌao maiboꞌadi ꞌidi guinuwa ꞌiꞌebwaꞌedi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Manuna ꞌabo welawelaꞌa ꞌebweuna namo, nate nigeya oo maiboꞌana.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ꞌEnega oo ꞌebweuna namo ꞌibubuna ta esi welawelaꞌanao yaudi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌEnega nigeya sawesawenaya be mata ꞌioona nima ꞌenaya, be ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌoyo.” Ta wate nigeya sawesawenaya be deba ꞌioona ꞌae ꞌenaya, be ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌoyo.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ta ꞌaidi wate ooda welawelaꞌanao ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nenetadi, ta esi ꞌidi paisewa sinabwana ooda ꞌana lema manuna.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 ꞌAina wate welawelaꞌadao, geyaꞌabo tatuputupudi nai manudi taomayamaya, ta esi taꞌitaꞌiꞌisidi be taꞌaubwasadi,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ta nigeya welawelaꞌadao maiboꞌadi ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita nadigega. Manuna Yaubada ooda ꞌimweluluina be ꞌaene welawelaꞌanao nidi taudi nigeya ꞌadi tupumo tada ꞌitaꞌiꞌisi ꞌaiꞌailidi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Be ꞌenega geyaꞌabo weyala ꞌiapweapwesa ooda welawelaꞌanao ꞌediyega. Ta esi maiboꞌadi sida eleleleya be maiboꞌadi sida elemalema ꞌida guinuwao ꞌediyega,
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 manuna ꞌabo welawelaꞌada ꞌebweuna ꞌiuuya ooda wate maiboꞌana siꞌelouya. Wate ꞌabo welawelaꞌada ꞌebweuna ma ina gwausowala ooda wate maiboꞌana sigwausowala.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌaboꞌada Keliso welawelaꞌanao,
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 manuna ꞌida guinuwao ekalesiya solanaya dumadumadi be dumadumadi, Yaubada ꞌieguyaiyedi ꞌedaya, nugana taudi Keliso ꞌana tosimanao, be muliyega Yaubada ꞌina ona ꞌana tologuguyao, muliyega toeꞌitao, be yage ꞌebe nuwaowana ꞌadi toguinuwao, be togileꞌoasao, be tolemao, be toanuganao, be taudi mali ꞌenanao ꞌadi toonao.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Manuna nigeya sawesawenaya be maiboꞌada paisewa ꞌebweuna tuga ꞌena taetoguinuwa Keliso manuna, nai taetosimana, nai taloguguya, nai taeꞌita, nai yage ꞌebe nuwaowana tagieapwesedi,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 nai togileꞌoasa, nai mali ꞌenana ꞌenega taona, nai mali ꞌenana be mali ꞌenana tagibui.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Guinuwa getedi maiboꞌadi Yaubada ꞌieguyaiyena ꞌedaya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada nuwanuwa egueguyai boboꞌadi manudi, be wate ꞌeda boboꞌaiꞌailina yada eꞌitami, nate oboboma.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.