1 Coríntios 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Gosegwao, nuwanuwagu be Yaubada ꞌina eguyai yaluyaluwada manudi yaliꞌami be wada mwalatoni.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Manuna lowa sena guguyoi ꞌena wamiyami ta mali ꞌebe bwagobwagoyao ꞌediya watagwatagwalemi, taudi nigeya sawesawenaya be siona, ta sikabokaboemi.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ta esi gete tuga ꞌabo yaisigedi ꞌomi Yaubada Yaluyaluwana ꞌemiya ꞌimiyami, geyaꞌabo Yesu waloꞌaloꞌaegile, ta esi wada ꞌawaꞌInapwane, manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be Yesu ꞌiꞌawaꞌInapwane ꞌabo nigeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌena ꞌimiyami.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Yaluyaluwa Tabuna nina ꞌebweuna namo, ta esi ꞌina eguyai ꞌedaya dumadumana be dumadumana.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 ꞌIda ꞌInapwana nina wate ꞌebweuna namo, ta esi ꞌina paisewa taguiguinuwedi dumadumana be dumadumana,
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 ta ꞌaledi ꞌebweuna namo tuga, nate Yaubada, manuna tauna yage maiboꞌadi ꞌadi guinuwao ꞌigieapwesedi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina eguyai ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya nate maiboꞌada ꞌada lema manuna,
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 ta esi dumadumadi, manuna tomota ꞌebweuna ꞌana egueguyai mwalatoi, be ꞌebweuna sinasinapu,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 be ꞌebweuna emisa, be ꞌebweuna gileꞌoasa,
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 be ꞌebweuna yage ꞌebe nuwaowana ꞌana guinuwa, be ꞌebweuna loguguya, be ꞌebweuna mali yaluyaluwao ꞌadi ꞌinana ꞌaene boboꞌana nai toꞌumalina, be ꞌebweuna wate mali ꞌenana sawesawenaya be ꞌediyega ꞌioona, be ꞌebweuna wate ꞌenana nidi ꞌana gibui.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Egueguyai getedi yaluyaluwa Tabuna tauna ꞌiesinuwa, ga ꞌieguyai ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya, ta ꞌiꞌebwaꞌeda be nadigega tada guinuwaꞌesa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 ꞌAboꞌada ꞌatuwa oo ꞌebweuna manuna tamwalatonina ꞌaene oo ꞌebweuna, ta welawelaꞌanao yaudi. Oo nina nate Keliso ta welawelaꞌanao nidi ꞌaboꞌada.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Manuna maiboꞌada niꞌatu tabapitaiso, yaluyaluwa ꞌebweuna ꞌenega, ga niꞌatu taeboda ꞌebweuna. ꞌAboꞌama me Yudia be ꞌomi mali senao ꞌediyega, be tomiya mwau be tomiya boboꞌana, ta niꞌatu maiboꞌada taeboda ꞌebweuna Yaluyaluwa Tabuna nina ꞌedaya ꞌimiyami ꞌenega.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Onaꞌaiꞌaila, oo welawelaꞌanao nigeya ꞌebweuna ta esi yaudi ta dumadumadi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ꞌEnega ꞌabo ꞌae ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya oo ꞌina boda ꞌena yamiyami, manuna ꞌaboꞌagu nigeya nima,” ꞌina ona nina getei nigeya ona ꞌaiꞌaila.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Wate nadigega ꞌabo tena ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya oo ꞌina boda, manuna ꞌaboꞌagu tena, ta nigeya mata,” tena ꞌina ona getei nigeya ona ꞌaiꞌaila,
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 manuna ꞌabo mata daisinamo, nigeya kapekapeyana be ꞌida nono, ta wate ꞌabo tena daisinamo nigeya kapekapeyana be maina ꞌimui,
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 ta Yaubada gete nadigega ꞌinuwena ga welawelaꞌao maiboꞌadi ꞌidi guinuwa ꞌiꞌebwaꞌedi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Manuna ꞌabo welawelaꞌa ꞌebweuna namo, nate nigeya oo maiboꞌana.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 ꞌEnega oo ꞌebweuna namo ꞌibubuna ta esi welawelaꞌanao yaudi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌEnega nigeya sawesawenaya be mata ꞌioona nima ꞌenaya, be ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌoyo.” Ta wate nigeya sawesawenaya be deba ꞌioona ꞌae ꞌenaya, be ꞌigwae, “Geya nuwagu ꞌoyo.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ta ꞌaidi wate ooda welawelaꞌanao ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nenetadi, ta esi ꞌidi paisewa sinabwana ooda ꞌana lema manuna.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 ꞌAina wate welawelaꞌadao, geyaꞌabo tatuputupudi nai manudi taomayamaya, ta esi taꞌitaꞌiꞌisidi be taꞌaubwasadi,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 ta nigeya welawelaꞌadao maiboꞌadi ꞌadi ꞌitaꞌiꞌita nadigega. Manuna Yaubada ooda ꞌimweluluina be ꞌaene welawelaꞌanao nidi taudi nigeya ꞌadi tupumo tada ꞌitaꞌiꞌisi ꞌaiꞌailidi.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Be ꞌenega geyaꞌabo weyala ꞌiapweapwesa ooda welawelaꞌanao ꞌediyega. Ta esi maiboꞌadi sida eleleleya be maiboꞌadi sida elemalema ꞌida guinuwao ꞌediyega,
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 manuna ꞌabo welawelaꞌada ꞌebweuna ꞌiuuya ooda wate maiboꞌana siꞌelouya. Wate ꞌabo welawelaꞌada ꞌebweuna ma ina gwausowala ooda wate maiboꞌana sigwausowala.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌaboꞌada Keliso welawelaꞌanao,
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 manuna ꞌida guinuwao ekalesiya solanaya dumadumadi be dumadumadi, Yaubada ꞌieguyaiyedi ꞌedaya, nugana taudi Keliso ꞌana tosimanao, be muliyega Yaubada ꞌina ona ꞌana tologuguyao, muliyega toeꞌitao, be yage ꞌebe nuwaowana ꞌadi toguinuwao, be togileꞌoasao, be tolemao, be toanuganao, be taudi mali ꞌenanao ꞌadi toonao.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Manuna nigeya sawesawenaya be maiboꞌada paisewa ꞌebweuna tuga ꞌena taetoguinuwa Keliso manuna, nai taetosimana, nai taloguguya, nai taeꞌita, nai yage ꞌebe nuwaowana tagieapwesedi,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 nai togileꞌoasa, nai mali ꞌenana ꞌenega taona, nai mali ꞌenana be mali ꞌenana tagibui.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Guinuwa getedi maiboꞌadi Yaubada ꞌieguyaiyena ꞌedaya, ꞌenega ꞌilobwenemi be wada nuwanuwa egueguyai boboꞌadi manudi, be wate ꞌeda boboꞌaiꞌailina yada eꞌitami, nate oboboma.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.